==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གཞུང་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པ།
དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གཞུང་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པ།
དང་པོ། ཞུས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
དེ་ལ་དབང་པོ་འབྲིང་གི་དོན་དུ་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལེའུ་བཅུ་བཞིར་སྟོན་པ་ལས་དང་པོར་ཞུས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་གླུར་བླངས་པའི་ལེའུ་འདི་ཞུས་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ནི་རྟོགས་པ་བདག་གི་དཔལ། །ཐུགས་རྗེ་གཞན་གྱི་དཔལ་གཉིས་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི། །ནད་
ན་ཟབ་པ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །དེས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་ཏེ། གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གཞན་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པས་དཔའ་ལ། ས་འོག་གི་བདག་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ས་སྟེངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱབ་འཇུག །ས་བླའི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་བཏུལ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་བཏུལ་བའི་རྟགས་སོ། །དེའི་རིགས་དང་རྟགས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མདའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གོ །གསང་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང༌། ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཞལ་རས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་

【汉语翻译】
对于中等根器者，讲说正文首尾的区分，对于下等根器者，从一个一个的字母开始讲说。
对于中等根器者，讲说正文首尾的区分，对于下等根器者，从一个一个的字母开始讲说。
第一，讲说请问品。
其中，为了中等根器者的利益，讲说首尾的区分是：依随所说的续部，宣说十四品，首先是为了讲说请问品。然后，说了“吉祥金刚持”等等。所谓“然后”是连接词，意为在上面讲说了根本续部十二万六千品之后，请问了《名号真实赞》心髓口诀的歌唱品。吉祥是证悟自我的吉祥，大悲是利他之吉祥，具有此二者，即是持金刚。所谓金刚持，是执持极甚深意义的金刚，即五种智慧无别。对此，也说“名为无别金刚，心识勇士三有独一”。具有如是意义的标志，是手持广大之五股铁金刚。那么他所作的事业是什么呢？说了“调伏难调诸众中，勇士胜过三界尊”。即调伏梵天和遍入天等难调伏者，诸佛聚集在须弥山顶，对持金刚进行灌顶，因此称为至尊。自己远离怖畏，摧毁他人之军，故为勇士。地下之主大自在天，地上之主遍入天，天界之主梵天，此三者是外道的身语意之三神，调伏此三者，即是胜过三界。这也是调伏内在三种烦恼的象征。那么他的种姓和标志是什么呢？说了“金刚自在秘密王”。即是金刚种姓，又是密咒的集结者，成为金刚乘之箭的主人，因此也是金刚自在。具有秘密誓言，胜过内在的烦恼和恶毒者，故称为胜者。那么他的面容如何呢？具有如白莲花盛开般的眼睛，具有如莲花盛开般的面容。

【英语翻译】
For those of medium capacity, the distinction between the beginning and end of the text is shown, and for those of the lowest capacity, each letter is taught one by one.
For those of medium capacity, the distinction between the beginning and end of the text is shown, and for those of the lowest capacity, each letter is taught one by one.
First, the chapter on questioning is taught.
In this regard, to show the distinction between the beginning and end for the sake of those of medium capacity: Following the spoken tantra, fourteen chapters are taught, and first, it is for the sake of teaching the chapter on questioning. Then, "Glorious Vajradhara," etc., are mentioned. The word "then" is a connecting word, meaning that after explaining the root tantra of one hundred and twenty-six thousand chapters above, this chapter of singing the essence of the mantra, the Praise of the True Names, was questioned. Glory is the glory of realizing oneself, and compassion is the glory of benefiting others. Having both of these is Vajradhara. Vajradhara is holding the vajra of extremely profound meaning, that is, the five wisdoms are inseparable. Also, it is said, "It is called the inseparable vajra, the mind hero is the only one in the three realms." As a symbol of having such a meaning, he holds a large five-pronged iron vajra. What is the activity he performs? It is said, "The best of those who subdue the difficult to tame, the hero is victorious over the three worlds." That is, subduing Brahma and Vishnu, etc., who are difficult to tame. All the Buddhas gathered on the top of Mount Meru and empowered Vajrapani, therefore he is called the supreme. He himself is free from fear and destroys the armies of others, so he is a hero. The lord of the underworld is Mahadeva, the lord of the earth is Vishnu, and the lord of the heavens is Brahma. These three are the three gods of body, speech, and mind of the outsiders. Subduing these three is to be victorious over the three worlds. This is also a symbol of subduing the three inner afflictions. What is his lineage and symbol? It is said, "Vajra Lord, Secret King." That is, he is of the vajra lineage, and he is also the collector of secret mantras, becoming the master of the arrow of the vajra vehicle, therefore he is also the vajra lord. He has secret vows and overcomes inner afflictions and the malicious, therefore he is called the victor. What does his face look like? He has eyes like a blooming white lotus, and he has a face like a blooming lotus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། པདྨ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་འདྲ་བར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ་ཡང་ནང་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་དཀར་བའོ། །སྤྱན་ཀུན་དུ་ཟླུམ་པས་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དག་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལག་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་དོན་གྱི་རྟགས་སུ་བྱུང་བས་མཆོག་གོ།། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐོར་ཅིག་བར་ཞུ་བ་འབུལ་བའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། གདུག་པ་ཅན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདུལ་བའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། ནང་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མངའ་
བའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། །དེ་ཡི་གྲོགས་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུས་ཤེ་ན། འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཚོགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུས་པའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། སྤྱན་བཟློག་པ་དང༌། སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང༌། འབྲི་གུ་ཏ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་ཚོགས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་མཐའ་ཡས་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་ཞེ་ན། དྲག་པོ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉམས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱེད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བྱུང་ནས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་རྗེས་མཐུན་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་དག་གི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཟབ་པའོ། །ཐབས་དེ་ལྟ་བུས་གཞན་དོན་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དགའ། །སྟོན་པ་མཐོང་བ་ན་མགུ། ཆོས་བཤད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསམ་པ་ཡོ

【汉语翻译】
བ། 这样说，如同莲花从淤泥中生出却不被淤泥的污垢所染一样，金刚手自身虽然显得非常忿怒，但内心没有烦恼，所以是白色的。眼睛圆圆的，像是盛开的莲花。那么，他的法器是什么样的呢？“自己的手中的金刚杵，真实而又真实地举起。”这样说，手中的金刚杵是作为意义的象征而出现的，所以是殊胜的。一次又一次地举起，是表示祈请世尊一次又一次地转法轮。也表示慈悲 непрерывно，引导众生。也表示 непрерывно 调伏 злобных。也表示内心 непрерывно 拥有智慧。那么，他是和谁一起祈请的呢？因为是和眷属金刚手忿怒众五百一起祈请的。“具有依次排列的忿怒纹等，手中的金刚杵无边无际。”这样说，忿怒纹是指咬紧牙关，翻转眼睛，收缩眉毛，眉间纹向上竖起等等。那些忿怒众也具有无边的功德和力量。那么，他们做什么样的事业呢？“调伏难以调伏的勇士。”这样说，和前面说的一样。为什么难以调伏呢？因为必须用强力强制调伏。那么，他的威势是什么样的呢？“令人恐惧且勇敢。”这样说，具有忿怒相。那么，他们的法器是什么呢？“金刚杵尖端光芒四射，用自己的手举起。”这样说，从金刚杵的尖端生出细小的金刚杵，从而调伏 злобных。他们也和主尊一样修行。那么，他们的想法有什么不同呢？“具有 великое 慈悲和智慧，以方便行利益众生的殊胜者。”等等这样说，对众生具有 великое 慈悲是广大的。以智慧分辨诸法是甚深的。以这样的方便行利益 других，所以是殊胜的。功德的差别是什么样的呢？“具有欢喜、喜悦、随喜的想法。”这样说，对做众生的事情感到欢喜，见到导师感到喜悦，听到说法后随喜。

【英语翻译】
B. It is said that, just as a lotus is born from mud but is not stained by the impurities of the mud, Vajrapani himself appears very wrathful, but because he has no afflictions within, he is white. His eyes are round and resemble blooming lotuses. What are his emblems like? "His own vajra in his hand, truly and repeatedly raised." It is said that the vajra in his hand is supreme because it appears as a symbol of meaning. Raising it again and again is a sign of requesting the Bhagavan to turn the wheel of Dharma again and again. It is also a sign of непрерывно compassion, guiding beings. It is also a sign of непрерывно subduing the злобных. It is also a sign of непрерывно possessing wisdom within.
Who did he pray with? Because he prayed with a retinue of five hundred wrathful Vajrapanis. "Possessing sequentially arranged wrathful lines, etc., the vajra in hand is limitless." It is said that wrathful lines refer to gnashing teeth, rolling eyes, contracting eyebrows, and raising the brow furrow upwards, etc. Those wrathful hosts also possess limitless qualities and power. What kind of activities do they perform? "Subduing the brave and difficult to tame." It is said that it is similar to what was said earlier. Why is it difficult to tame? Because it is necessary to subdue them forcefully. What is his demeanor like? "Terrifying and courageous." It is said that he possesses a wrathful appearance. What are their emblems? "The vajra tips radiate light, raised by their own hands." It is said that small vajras emerge from the tips of the vajras, thereby subduing the злобных. They also practice in accordance with the chief. What is the difference in their thoughts? "Possessing великое compassion and wisdom, the supreme one who benefits beings through skillful means." It is said that having великое compassion for beings is vast. Discriminating dharmas with wisdom is profound. Because he benefits others with such skillful means, he is supreme. What kind of difference is there in qualities? "Having thoughts of joy, delight, and satisfaction." It is said that he is happy to do the work of beings, delighted to see the teacher, and rejoices after hearing the Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །གཟུགས་ཅི་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་ཅེ་ན། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་དང་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོར་གནས་ཤིང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལ། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བག་མེད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་བཏུད་ནས་ཞུས་པའོ། །ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་ཞུས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་ཤིང་བདུད་བཞི་བཅོམ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་རིག་གཉིད་ནི་སངས་ཕྱིར་དང༌། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་པདྨོ་ལྟར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གནས། མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ནས་ཞུས་པའོ། །དགོས་ཆེད་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་ཅེས་སྟོན་བ་ལ་བོས་ནས། འཁོར་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྨན་པ་དང༌། ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། རང་དོན་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་པའོ། །འོ་ན་བདག་གི་དོན་ཞུས་པ་དེ་ཡིན་ན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུ་རྙོགས་པ་ལྟ་བུར་དཀྲུགས་ཤིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཆུད་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་ནས་ཚེ་འདིར་སྨན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ་

【汉语翻译】
答：以何种形象才能行持佛的事业呢？ 答：具有忿怒尊身体的形象，是行持佛事业的主尊，与屈身者们在一起。 如是说。 庄严和自性安住于忿怒中，以十二行或四种事业的方式利益众生。 那些忿怒尊也不是随意而为，而是以非常恭敬的态度屈身请问。 以何种方式或方法请问呢？ 如来、应供、正遍知， 向圆满佛顶礼后， 合掌， 在佛前坐下，如是禀告。 如是说。 真实地逝去， 为了利益众生而逝去，降伏四魔， 具有六种殊胜功德，圆满了所有伟大的功德， 觉悟了无明的障碍，智慧增长。 也就是说，因为觉悟了无明之睡眠， 并且对于所知也增长了智慧， 如莲花般觉悟成佛。 就像这样。 他们合掌之间安住着十个金刚。 在佛前端坐着请问。 以何种目的而请问呢？ 遍主，为了利益我和 为了我的利益而您慈悲我， 幻化网的现证圆满， 如何才能证得菩提呢？ 如是说。 呼唤遍及一切有情无情的遍主， 为了利益我们这些眷属， 因为您慈悲，以方便和智慧的特殊结合是幻化网。 通过它现证圆满菩提，请您让我证得。 这是与自利利他相关的。 那么，既然这是为了自己的利益而请问， 为了他人的利益而请问的是什么呢？ 被烦恼扰乱了心， 沉溺于无知的泥潭中， 为了利益一切众生， 为了获得无上果位。 如是说。 被嗔恨等烦恼扰乱，菩提心就像被搅浑的水一样。 不知晓真如， 就像大象陷入泥潭一样，沉溺于痛苦的海洋中的一切众生。 为了从那之中解脱，为了今生能够利益他们， 为了来世能够获得无上的菩提果位，也请您宣说。

【英语翻译】
A: With what form does one perform the activities of the Buddha? A: Having the form of a wrathful body, is the lord who performs the activities of the Buddha, together with those who bow down. Thus it is said. Adornment and nature abide in wrath, and benefit beings through the twelve deeds or the four kinds of activities. Those wrathful ones are not reckless either, but ask with great reverence, bowing down. How is the method or means asked? The Tathagata, the Blessed One, the Perfect Buddha, After prostrating to the complete Buddha, Having joined palms, Sitting in front, they speak thus. Thus it is said. Gone to suchness, Gone for the sake of beings, vanquishing the four maras. Endowed with six excellent qualities, complete with all great qualities. The obscuration of ignorance is awakened and wisdom is increased. That is, because ignorance is awakened from sleep, And because intelligence is also increased in knowledge, The Buddha is awakened like a lotus. It is like that. Between their joined palms reside ten vajras. Sitting upright in front, they ask. For what purpose do they ask? All-pervading Lord, to benefit me, And for my sake, out of your compassion for me, The manifest perfection of the net of illusion, How can I attain enlightenment? Thus it is said. Calling upon the Lord who pervades all that is stable and moving, To benefit us, your retinue, And because you are compassionate, the special union of skillful means and wisdom is the net of illusion. Through it, may I attain manifest and complete enlightenment. This is related to benefiting oneself and others. Well, if that is what is asked for one's own benefit, What is asked for the benefit of others? The mind is disturbed by afflictions, Sinking into the mud of ignorance, To benefit all sentient beings, And to obtain the supreme fruit. Thus it is said. The mind of enlightenment is disturbed by afflictions such as hatred, like water being muddied. Not knowing reality, Like an elephant sinking into the mud, all sentient beings are sinking into the ocean of suffering. To turn away from that, to benefit them in this life, And to obtain the supreme fruit of enlightenment in the next life, please also explain.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོན་པ་གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཞེས་པའོ། །དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །སྟོན་
པ་དེས་དོན་མི་མཁྱེན་པ་མི་སྲིད་དམ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་སོ། །དོན་རྟོགས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའོ། །དེས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་བསམ་པ་མཁྱེན་ཞེ་ན། དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་གང་མོས་མཁྱེན་པའོ། །འོན་ཆོས་གང་ཞུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི། མེ་ལོང་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ཞིང་འཆར་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བའི་འོས་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་མཉན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །དེའི་རྟགས་གཟུགས་སྐུར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་མིང་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་པས་དོན་ཆེ་བས་ན་མཆོག་གོ །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་གཅིག་ཞུས་པའོ། །འོ་ན་མིང་ལས་དོན་མ་ཞུས་སམ་ཞེ་ན། །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དོན་ཟབ་ཅེ་ན། དོན་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀྱང་ཟབ། ཆོས་གང་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཟབ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཀྱང་ཟབ། དགེ་བ་གསུམ་གྱི་ར

【汉语翻译】
称作如此。向哪位导师请教呢？向圆满正等觉的薄伽梵，众生的上师导师请教。这样说了，是说向自己和他人的利益全部圆满的圆满正等觉薄伽梵请教。他为众生宣说佛法。如果有人问，导师难道不可能不了解意义吗？回答说：他了解那伟大的誓言。因为不会超越对意义的领悟，所以是伟大的誓言，他如实地了解那誓言。如果有人问，他了解所化众生的根器和想法吗？回答说：以知晓根器想法的最胜者。这样说了，是说他了解各种根器所倾向的。那么请教什么法呢？薄伽梵的智慧身，大顶髻的语自在，智慧身即自生者，文殊智慧萨埵的，名字是真实宣说的殊胜者。这样说了，薄伽梵的智慧身，如明镜般对一切都清晰显现，所以是如明镜般的智慧。大顶髻是所有法平等性，因为值得在一切众生的头顶上受到尊敬，所以是平等性的智慧。语自在是不混淆法的一般和自身特征，通过了解而宣说法的语言，所以是分别智。智慧身是成就众生事业的身，而且也是从智慧中成就的身，所以是成所作智。自生者是无生，法界性的智慧。文殊智慧萨埵，根本是菩提心，以大智慧忆念，以慈悲心念及众生的利益。其象征显现为色身，也称作如此。从语言和意义的角度真实宣说其名字，因为比其他更重要，所以是殊胜的。总之，是请教五种智慧和菩提心，六味一体的唯一之法。那么，难道没有请教名字之外的意义吗？意义深奥，意义广大，意义伟大，无与伦比，极其寂静，初中后皆善。这样说了，为什么说意义深奥呢？因为伟大的意义是密咒的意义，是法平等性，所以深奥。因为与任何法都不相同，所以深奥。因为彻底寂静了戏论的相状，所以深奥。三种善的

【英语翻译】
It is called so. To whom was it requested? To the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha, the teacher of beings. It is said that it was requested to the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha, who perfects all the benefits of oneself and others. He teaches the Dharma to beings. If someone asks, is it impossible for the teacher not to understand the meaning? The answer is: He knows that great oath. Because it does not go beyond the understanding of the meaning, it is a great oath, and he knows that oath as it is. If someone asks, does he know the faculties and thoughts of those to be tamed? The answer is: With the supreme knower of faculties and thoughts. It is said that he knows what each faculty tends to. Then what Dharma is requested? The wisdom body of the Bhagavan, the lord of speech of the great crown, the wisdom body, the self-born, the name of Manjushri wisdom sattva is the supreme of true speech. It is said that the wisdom body of the Bhagavan is like a mirror, clear and manifest to all, so it is like a mirror of wisdom. The great crown is the equality of all dharmas, because it is worthy of being respected on the head of all beings, so it is the wisdom of equality. The lord of speech is the speech of the Dharma spoken through knowing without confusing the general and self-characteristics of the Dharma, so it is discriminating wisdom. The wisdom body is the body that accomplishes the deeds of beings, and it is also the body accomplished from wisdom, so it is the wisdom of accomplishment. The self-born is the unborn, the wisdom of the Dharmadhatu. Manjushri wisdom sattva, the root is the bodhicitta, remembering with great wisdom, thinking of the benefit of beings with compassion. Its symbol appears as a form body, and it is also called so. Truly speaking its name from the perspective of language and meaning, because it is more important than others, it is supreme. In short, it is requesting the one Dharma of the five wisdoms and bodhicitta, the oneness of six tastes. Then, didn't you ask for the meaning other than the name? The meaning is profound, the meaning is vast, the meaning is great, incomparable, extremely peaceful, good in the beginning, middle, and end. It is said, why is the meaning profound? Because the great meaning is the meaning of mantra, it is the equality of Dharma, so it is profound. Because it is not the same as any Dharma, it is profound. Because the characteristics of proliferation are completely pacified, it is profound. The three goodnesses of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཟབ། །དུས་གསུམ་གྱི་
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ཀྱང་ཟབ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གླུ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཟབ། དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་ཟབ་པས་རྗོད་བྱེད་ཀྱང་ཟབ་པོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པས་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ། བར་དུ་དགེ་བ་བསམ་པའི་ཤེས་རབ། ཐ་མར་དགེ་བ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པས་དགེ་བའོ། །དེ་སུས་གསུངས་ཤེ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རི་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས་པའི་དུས་སུ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ལྔ་པོར་ཡང་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་འོག་མིན་དུ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ།། དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་རྡེའུ་དང་ཤིང་བུ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འདིའི་སྒྲ་གྲག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ནི། །དབང་སྦྱོར་བ་དང་རྟོགས་པ་དང༌། །མཁའ་དང་གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་གྲག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བར་ཡང་ལན་གཅིག་བཤད། །ཕྱིས་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་འདིར་ཡང་ལན་གཅིག་བཤད་དེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལན་གཉིས་བཤད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གླུར་བླངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་ན། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་
སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུ་བླངས་གར་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ག

【汉语翻译】
具有广大等功德而深奥。三世诸佛所说而深奥。是金刚乘之歌而深奥。如是所说之义深奥故，能说之语亦深奥。广大者，显现种种化身也。与任何皆不相同故，是无等也。一切戏论之边皆寂灭。初善者，听闻之智慧。中善者，思惟之智慧。后善者，修习之智慧。为何如是？因能根除烦恼故是善。此由谁所说？由过去诸佛所说。未来诸佛亦将说。现在出现之圆满正觉佛，亦曾屡屡宣说。如是说。胜者释迦牟尼在鸟足山向金刚手菩萨宣说此时，其加持力使北方世界名为莲花者，彼如来莲花胜者亦向眷属菩萨众宣说此法。如是于五方亦曾宣说。法性之虚空极清净故，佛金刚持亦向眷属如来宣说此法。吉祥遍照亦于色究竟天向眷属菩萨众宣说此法。须弥山顶之化身转轮王亦向三十三天之诸神宣说此法。于兜率天之处，亦向诸神，胜者弥勒亦宣说此法。不仅于彼，于石子、树木、虚空等处，亦发出此法之声音。即：最胜菩萨之教法，乃是灌顶、加持与证悟，以及虚空与形色一切，亦将从虚空中发出声音。如是说。彼根本续于十六万品中亦曾宣说一次。其后于此喜乐行中亦曾宣说一次。释迦牟尼佛曾宣说两次。幻化网之歌所唱之义为何？大续幻化网中说：大金刚持，持明秘密咒，如无量众之教言，祈请宣说所唱之歌舞。如是根本续幻化网等中，金刚持亦曾唱诵无量意义之金刚歌。

【英语翻译】
It is profound because it possesses vast qualities. It is profound because it is spoken by the Buddhas of the three times. It is profound because it is the song of the Vajrayana. Thus, because the meaning expressed is profound, the expression is also profound. Being vast means appearing in various forms of manifestation. Being unequal to anything means being incomparable. All extremes of elaboration are completely pacified. Initially virtuous is the wisdom of hearing. In the middle virtuous is the wisdom of thinking. Finally virtuous is the wisdom of meditating. Why is it so? Because it eradicates afflictions from the root, it is virtuous. Who spoke it? It was spoken by the Buddhas of the past. The Buddhas of the future will also speak it. The perfectly enlightened Buddha who appears now has also repeatedly spoken it. Thus it is said. When the Victorious Shakyamuni spoke this to Vajrapani on Mount Malaya, by the power of his blessing, the northern world called Lotus, the Thus-Gone-One Lotus Supreme also spoke this to the bodhisattvas of his retinue. Similarly, it was also spoken in the five directions. Because the sky of dharmata is completely pure, the Buddha Vajradhara also spoke this to the Thus-Gone-Ones of his retinue. Glorious Vairochana also spoke this to the bodhisattvas of his retinue in Akanishta. At the summit of Mount Meru, the emanation body, like a universal monarch, also spoke this to the gods of the Thirty-Three. In the abode of Tushita, the Victorious Maitreya also spoke this to the gods. Not only there, but also in pebbles, trees, and the sky, the sound of this dharma arises. That is, the teaching of the supreme bodhisattva is empowerment, application, realization, and all of space and form, and it will also be heard from the sky. Thus it arises. That very root tantra was also spoken once in sixteen thousand sections. Later, it was also spoken once in this Joyful Conduct. Shakyamuni Buddha spoke it twice. What is the meaning of the song sung in the Magical Net? In the great tantra Magical Net, it says: Great Vajradhara, holder of secret mantras, according to the command of immeasurable ones, please explain the song and dance that were sung. Thus, in the root tantra Magical Net and so on, Vajradhara also sang the vajra song of immeasurable meaning.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ནས་འཁོར་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་ལ་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཞུས་པའི་དོན་དེ་གཟུང་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་འདི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་མེད་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའོ། །གཞན་དོན་དུ་བཤད་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཟུང་ནས་ཅི་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་དང་མ་རིག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཤད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུས་པ་ནི། གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར། ལུས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏུད། གདན་པདྨ་ལས་འཕགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །
གཉིས་པ། ལན་གསུངས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་ལན་གསུངས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་མ་ཐག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་བཞི་བཅོམ་ལ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ལ། རྒྱལ་པོ་
ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསྲུང་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུབ་པས་ཐུབ་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །མི་དང་ལྷ་རྐང་གཉིས་སུ་གནས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། གསུང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ། ཐུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུ

【汉语翻译】
如同您先前所说，令眷属欢喜一样，也请为我们宣说。这是请求之意。承诺接受所请问的内容是： 怙主圆满佛陀的一切，为了我能成为密咒的执持者，直至证得菩提之间，我将以坚定的意念来领受。 这样说道。因为为了成为执持佛所说的密咒者，直至未获得菩提之间，我的意念中没有怀疑和遗忘地领受。这是承诺。承诺为了他人的利益而宣说： 为了消除所有烦恼，为了断除所有无知，如其所愿，为众生宣说。 这样说道。领受之后做什么呢？为了消除众生的所有烦恼，以及断除其因——无知和愚昧而宣说。而且，也要在了解众生心之所向的差别之后才宣说，而不是普遍地宣说。以身语意三门恭敬的方式请问： 密主金刚手，如是向如来，祈请后合掌，弯身于佛前。 意思是说，金刚手向释迦牟尼合掌，以恭敬的姿势弯身，从莲花座上起身祈请。
第二，显示回答的章节。
现在为了显示回答的章节， 之后，世尊释迦牟尼，圆满正觉两足尊。 这样等等说道。结集者将导师被请问之后，以“之后”一词连接起来。降伏了蕴、烦恼、天子和死主之魔四魔， 具有光辉、名声、智慧、自在、美貌，以及圆满的精进。 因为生于国王释迦族，所以即使是释迦，身语意三门也不需要守护不善业，因为自然就能胜过，所以称为“能仁”。 成就了自他一切利益，消除了一切障碍，增长了智慧。 因为是人与天两足众生之中的至尊，所以是“胜”。或者，因为身是至胜，所以以相好庄严；语是至胜，所以如梵天之音；意是至胜

【英语翻译】
Just as you previously spoke and delighted the retinue, please also explain to us. This is the meaning of the request. The promise to accept the requested content is: O Protector, of all the perfect Buddhas, in order to become the holder of the secret mantras, until attaining enlightenment, I will hold this with steadfast intention. Thus he spoke. Because in order to become the holder of the secret mantras spoken by the Buddha, until not obtaining enlightenment, I will receive it without doubt or forgetfulness in my mind. This is the promise. The promise to speak for the benefit of others is: In order to eliminate all afflictions, in order to abandon all ignorance, according to the differences in their intentions, I will speak to sentient beings. Thus he spoke. What does one do after receiving it? In order to eliminate all the afflictions of sentient beings, and to abandon their cause—ignorance and unawareness—I will speak. Moreover, one should speak after understanding the differences in how sentient beings' minds are inclined, not universally. Asking with respect in body, speech, and mind: The secret lord Vajrapani, thus to the Tathagata, having requested, joined his palms, bowed his body and stood before him. It means that Vajrapani joined his palms to Shakyamuni, bowed with a respectful posture, and arose from the lotus seat to request.
Second, showing the chapter of the reply.
Now, in order to show the chapter of the reply, Then, the Bhagavan Shakyamuni, the perfect Buddha, the best of bipeds. Thus and so forth it is said. The compiler connects the time immediately after the Teacher was asked with the word "then." He who has conquered the four maras—the aggregates, the afflictions, the son of the gods, and the Lord of Death; endowed with glory, fame, wisdom, dominion, beauty, and perfect diligence; Because he was born into the royal Shakya clan, even as a Shakya, there is no need to guard body, speech, and mind against non-virtuous actions, because he naturally overcomes them, therefore he is called "Shakyamuni." He has accomplished all benefits for himself and others, eliminated all obscurations, and increased wisdom. Because he is the supreme among bipeds, humans and gods, he is "the best." Or, because his body is supreme, he is adorned with marks and signs; his speech is supreme, like the voice of Brahma; his mind is supreme.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲོ་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་བཟང་བ་དང༌། ལྗགས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་གསུང་བས་བཟང་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིང་ཞིང་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་ཡངས་པའི་ལྗགས་བརྐྱང་པའོ། །དེ་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་མཛད་ཅིང། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྤྱོད་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ང་རྒྱལ་བསྐྱུངས་པའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། དང་པོར་རི་བྱ་རྐང་ཅན་གསལ་བར་བྱས། དེ་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསལ་བར་བྱས། འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་བཏུལ། འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཏུལ། འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལོང་བས་གཟུགས་མཐོང༌། འོན་པས་སྒྲ་ཐོས། ལྐུགས་པས་སྨྲ་ཤེས། དྲན་པ་ཉམས་པ་རྣམས་དྲན་པ་གསལ་ནས། ཞ་གྲུམ་གྱིས་འགྲོ་ཤེས།
ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྦྱངས། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང༌། ལྗགས་བརྐྱང་པ་དང་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མེ་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུང་གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཚངས་པ་གསུང་སྒྲོགས་ཀྱི་གསུང་ནི་སྙན་པ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཁུགས་འབྱིན་པ་དང༌། རྒྱུན་རིང་བ་དང༌། ལྟེང་ཆགས་པ་དང༌། མེར་ཆགས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཡང་རུང༌། དྲུང་ན་འདུག་པ་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འཇ

【汉语翻译】
因为具有遍知一切的智慧和功德，如意宝般取之不尽，事业极其殊胜，利益众生无有障碍，像这样具有五种殊胜。那么他是如何讲述的呢？（经文说）“从他的口中伸出妙好之舌，又长又广”，等等。释迦牟尼佛的舌头是产生神圣佛法的地方，所以是美妙的，因为舌头不说不善之法，所以是美妙的。它的特征是又长又伸展，在口中宽广。那么它做了什么呢？（经文说）“照亮三界，调伏四魔之敌，为了让众生远离三恶道，示以微笑”。一般来说，如来佛具有自性之光，那是因为为了让诸神放弃傲慢，用光使之昏暗，像这样。更为特别的是，从舌尖发出光芒，首先照亮了鸱枭山。然后照亮了欲界、色界和无色界。光芒也调伏了四种魔。从光芒中幻化出忿怒尊众，特别是调伏了阻碍讲述密续的天子魔。光芒照在众生身上，使盲人能见，聋人能听，哑巴能言，失去记忆的人恢复记忆，瘸子能行走。
光芒照在三恶道，使他们脱离痛苦，净化烦恼。然后，对眷属们示以微笑，伸出舌头，从舌头发出光芒，这是佛法产生的三个前兆，就像烟是火产生的前兆一样。那么他用什么声音宣说呢？（经文说）“梵音以悦耳之声，充满整个三界”。例如，梵天宣说之声是悦耳的，而且是洪亮的、细微的、清晰的、动听的、持久的、稳定的、坚实的，能使相续中生起无漏之乐，即使非常遥远，也能像在身边一样听到，等等，具有无数的语功德。这里也是如此。世

【英语翻译】
Because he possesses the wisdom of knowing everything and excellent qualities, inexhaustible like a wish-fulfilling jewel, and his activities are extremely supreme, without any obstacles in benefiting beings, thus possessing five kinds of excellence. How does he explain this? (The scripture says) "From his mouth, he extends a wonderful tongue, long and wide," and so on. The tongue of Shakyamuni Buddha is the place where the sacred Dharma arises, so it is wonderful, because the tongue does not speak unwholesome Dharma, so it is wonderful. Its characteristic is that it is long and extended, and wide in the mouth. So what does it do? (The scripture says) "Illuminating the three realms, subduing the enemies of the four maras, in order to keep beings away from the three lower realms, he shows a smile." Generally, the Tathagata also has the light of self-nature, which is because, in order to make the gods give up their arrogance, he made it dim with light, like this. Even more particularly, light radiates from the tip of the tongue, first illuminating Mount Chikura. Then it illuminates the desire realm, the form realm, and the formless realm. The light also subdued the four kinds of maras. Wrathful deities emanated from the light, especially subduing the son of the gods mara who obstructs the explanation of the tantra. When the light shines on beings, it enables the blind to see, the deaf to hear, the mute to speak, those who have lost their memory to regain their memory, and the lame to walk.
The light shines on the three lower realms, freeing them from suffering and purifying afflictions. Then, he shows a smile to the retinue, extends his tongue, and emits light from his tongue, which are the three omens of the arising of the Dharma, just as smoke is the omen of the arising of fire. So what voice does he use to proclaim? (The scripture says) "The Brahma voice, with its pleasant sound, fills the entire three realms." For example, the voice of Brahma proclaiming is pleasant, and it is loud, subtle, clear, melodious, lasting, stable, firm, able to generate uncontaminated bliss in the continuum, and even if it is very far away, it can be heard as if it were nearby, and so on, possessing countless qualities of speech. It is the same here. Worl

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐད་རིགས་མི་མཐུན་པས་གོ་འམ་ཞེ་ན། ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཅིག་གི་ཐ་ཆུངས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ང་ནི་ཁྲོ་བོ་གོས་སྔོན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསང་མཚན་དུ་ཡང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བཏགས་སོ། །འོ་ན་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡིན་པས། གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཀྱང་གསང་དབང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་གསང་དབང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་ཀྱང་གསང་དབང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཕྱིར་གསང་དབང་ངོ༌། །སྟོན་པས་གོང་དུ་གླུར་བླངས་པ་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་སླར་གསུངས་པའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་
ཁྱོད་འགྲོ་བ་ལ་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ང་ལ་འདྲི་བ་ལ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ན་དོན་ཆེ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ནས་བརྗོད་ན་དོན་ཆེ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་ཞེ་ན། བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་ཅིང་འཕྲལ་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་དོན་ཆེ་བའོ། །འཁོར་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ང་ལ་ཁྱོད་ཉན་པ་ནི་ལེགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལེགས་ཤེ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་དྲི་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་ལ་བོས་ན། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རིག

【汉语翻译】
如果有人问，既然说了是对三宝说的，那么众生语言不通，能听懂吗？答：有业缘者能够听懂。又问：是对哪个眷属说的呢？（答：）“金刚手大威力，对秘密主又重说。”这里说，金刚手是千零一尊佛中最末的，是诸佛聚集而灌顶的。如云：“我乃忿怒青衣者，是诸佛聚集之身。”密名也叫“金刚手大威力”。如果有人想，这是加持的教言吗？不是的，是实际宣说的教言。如云：“对秘密主又重说。”意思是，得到秘密灌顶者也是秘密主，对身语意的秘密进行灌顶也是秘密主，是密咒的集结者也是秘密主，因为对咒的乘具有自在力，所以是秘密主。导师之前歌唱的，也对金刚手重说了。又问：为了什么目的而宣说呢？（答：）“具有大悲心，为了利益有情你。”等等。意思是，具有大悲心的你，为了今生来世利益有情，你向我提问，所以我才宣说这些。又问：称念谁的名号意义重大呢？（答：）“智慧身者妙吉祥，名号称念意义大，能令清净且消罪。”这里说，称念智慧六味一体之身妙吉祥本身的名号，意义才重大。又问：为什么意义重大呢？答：仅仅读诵就能使自己相续中存在的所有的障碍都得以清净，并且能消除所有的当下的罪业，所以意义重大。为了劝勉眷属听法，（经中说，）“从我听闻勤精进，善哉具德金刚持，金刚手汝善哉！秘密主彼因此，我将善妙为汝说，汝当一心以谛听。”意思是，释迦牟尼佛说，你从我这里听闻是很好的。为什么好呢？因为文殊师利菩萨提问的缘故。称呼集结者为秘密主，为了利益未来的众生，因此，我将为你善妙地宣说称念名号的仪轨。

【英语翻译】
If someone asks, since it is said to be addressed to the Three Jewels, how can sentient beings with different languages understand it? The answer is: those with karmic connections can understand it. Furthermore, to which retinue was it spoken? (Answer:) "Vajrapani, great power, again spoke to the secret lord." Here it is said that Vajrapani is the last of the thousand and one Buddhas, and it is the empowerment of all Buddhas gathered together. As it is said: "I am the wrathful blue-clad one, the body of all Buddhas gathered together." The secret name is also called "Vajrapani, great power." If someone thinks, is this a teaching of blessing? It is not, it is a teaching actually spoken. As it is said: "Again spoke to the secret lord." This means that one who has received the secret empowerment is also the secret lord, and empowering the secrets of body, speech, and mind is also the secret lord, and being the collector of secret mantras is also the secret lord, because one has dominion over the vehicle of mantras, therefore one is the secret lord. The song that the Teacher sang earlier was also repeated to Vajrapani. Furthermore, for what purpose was it spoken? (Answer:) "Possessing great compassion, for the benefit of beings, you." and so on. This means that you, possessing great compassion, for the benefit of sentient beings in this life and the next, you ask me, so I will explain these things. Furthermore, whose name is it important to recite? (Answer:) "The wisdom-body Manjushri, reciting the name is of great importance, it can purify and eliminate sins." Here it is said that reciting the name of Manjushri himself, the wisdom of the six tastes as one, is of great importance. Furthermore, why is it of great importance? The answer is: merely reciting it can purify all the obscurations that exist in one's own continuum, and it can eliminate all immediate sins, so it is of great importance. In order to exhort the retinue to listen to the Dharma, (it is said in the sutra,) "Diligently strive to listen from me, well done, glorious Vajra-holder, Vajrapani, well done! Secret lord, therefore, I will explain well to you, listen with one-pointed mind." This means that Shakyamuni Buddha said, it is good that you listen from me. Why is it good? Because Manjushri asked the question. Calling the collector the secret lord, in order to benefit future sentient beings, therefore, I will explain to you well the ritual of reciting the name.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའོ། །འོ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་བསྐུལ་དགོས་སམ་ཞེ་ན། དེ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཚན་ནས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྣོད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་དང༌། བརྗེད་པ་དང༌། འདྲེས་པ་དང་གསུམ་སྤོངས་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་གནང་བ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །p>
གསུམ་པ། རིགས་ལ་གཟིགས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་རིགས་ལ་གཟིགས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉན་པར་ངེས་མ་ཐག་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་འདི་མནྟྲ་ཞེས་པའི་སྒྲས་སྐྱོབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། མདོར་ན་ཐབས་དང་
ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བྱའོ། །རིགས་ལས་བྱུང་བས་ན་རིགས་སོ། །རིགས་འཛིན་པས་ན་རིགས་སོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ན་རིགས་ཆེན་ནོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེག་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཆ་མཉམ་དུ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། མདོར་བསྟན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་ཕོ་སྟེ་ཐབས་སོ། །རིག་སྔགས་ནི་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །བྱེད་པ་ལས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སེལ་ལོ། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་མ་རིག་པ་སེལ་ཏོ། །དེ་ཡང༌། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། །དབྱེ་བར་དཀའ་བ་གསང་བ་ཉིད། །གསང་སྟེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྔགས་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱའོ་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང། ངག་གི་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཆང་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཕྲག་དོག་དང་ལེ་ལོ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །རིགས་

【汉语翻译】
具有六种特征的（人）将被很好地展示，劝请您以专注的心倾听。那么，对于金刚手也需要劝请吗？并非如此，称呼金刚手的名字，是为了告诫后代的瑜伽士们，要舍弃三种过失，即器量不足、遗忘和混杂，然后倾听。如此说后，眷属随之欢喜，说道：世尊，这很好。这是说，世尊，您让文殊菩萨为我们传法，这真是太好了。p>
第三，宣说观察种姓品。
现在为了宣说观察种姓品，说了“此后世尊释迦牟尼”等。与听闻紧密相连的“此后”，应与“世尊说”相连。 “所有秘密真言大种姓”，这表明了对总摄种姓的观察。秘密真言，梵语称作“曼陀罗”，意为救护。简而言之，指的是具有特殊方便和智慧的（法）。从种姓中产生，故为种姓。持有种姓，故为种姓。成为一切种姓的主宰，一切种姓汇集，故为大种姓。也是生起行、行持和瑜伽乘之所依，故也如此称呼。此处的必要是，它是平等调伏五种烦恼的对治法，这是总的纲要。 “持有秘密真言明咒的种姓”，这表明了对事业种姓的观察。秘密真言是阳性，是方便。明咒是阴性，是智慧。从作用上来说，秘密真言能消除邪见，明咒能消除无明。也就是，“不可逾越，难以区分，是秘密。秘密地修持，故称真言，这是确定的说法。”以及“修持殊胜语种姓，具有成就的愿望，因此称为明咒。”就像这样说的。持有即是执持。此处的必要是，调伏那些嫉妒和懒惰心较重的所化众生。“对三种种姓进行观察”，这表明了对如来种姓的观察。三种种姓是身、语、意。种姓

【英语翻译】
Those with six characteristics will be well shown, urging you to listen with a focused mind. Then, is it also necessary to urge Vajrapani? It is not necessary, calling Vajrapani's name is to admonish later yogis to abandon three faults, namely, insufficient capacity, forgetting, and mixing, and then listen. After saying this, the retinue rejoiced, saying: "Bhagavan, that is good." This is to say, "Bhagavan, it is very good that you let Manjushri teach us the Dharma." p>
Third, explaining the chapter on observing lineage.
Now, in order to explain the chapter on observing lineage, it says, "Then the Bhagavan Shakyamuni," etc. The "then" that is closely related to hearing should be connected to "the Bhagavan said." "All great secret mantra lineages," this shows the observation of the summarized lineage. Secret mantra, in Sanskrit called "Mantra," means to protect. In short, it refers to (the Dharma) with special means and wisdom. It arises from lineage, therefore it is lineage. It holds lineage, therefore it is lineage. It becomes the master of all lineages, all lineages gather, therefore it is the great lineage. It is also the basis for generating conduct, practice, and yoga vehicles, so it is also called that. The necessity here is that it is the antidote to equally subdue the five afflictions, which is a general outline. "The lineage holding secret mantras and vidya-mantras," this shows the observation of the karma lineage. Secret mantra is masculine, it is means. Vidya-mantra is feminine, it is wisdom. In terms of function, secret mantra eliminates wrong views, and vidya-mantra eliminates ignorance. That is, "It is not to be crossed, it is difficult to distinguish, it is secret. Secretly practicing, therefore it is called mantra, this is a definite statement." And "Practicing the supreme speech lineage, having the desire for accomplishment, therefore it is called vidya-mantra." It's like what was said. Holding is grasping. The necessity here is to subdue those who are more jealous and lazy. "Observing the three lineages," this shows the observation of the Tathagata lineage. The three lineages are body, speech, and mind. Lineage

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གསུམ་རྣམ་སྣང་ལ་འདུས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་པདྨའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་མཁྱེན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་ལ་གཉིས་སུ་མ་ཞེན་པའི་ཚུལ་དུ་མཁྱེན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་གཉིས་ཀའི་རིགས་སོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་
ལྟར་རྟོགས་པས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་རིགས་ཆེན་ནོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྤྱིར་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒྱས་འདེབས་པའི་མཆོག་གོ །འདིའི་དགོས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། ཞེས་པ་འདིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རིགས་ཡིན་པས་རིགས་ཆེན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་གཟིགས་ཞེས་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གཟིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཟབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་གཟིགས་པའོ། །ཡང་གསུམ་སྟེ། སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དེ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་ལྷའི་རིགས་དང༌། ལྷའི་རྟོག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟིགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །
བཞི་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མན་ངག་གི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མན་ངག་གི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཅེས་པ། ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཚེག་པར་བདུན་

【汉语翻译】
那三者融入于遍照之中，故如是说。此之必要是调伏愚痴深重者。世间世间超世间之族。此句表明观照莲花部，以个别思择之智慧了知世间与超世间二者，即于二者显现而不执著二者之方式了知。因此，是超世间与世间二者之族。此之必要是调伏贪欲深重者。世间显现之大族。此句表明观照金刚部，了知世间一切法显现而无自性，如镜中之影像，故使世间显现。因成为一切之意之体性，故为大族。此之必要是调伏嗔恨深重者。大印之殊胜族。此句表明根本菩提心金刚部，印有多种，然此处为增广之故为印，即一切法无生之增广之殊胜者。此之必要是摧毁一切戏论之相。观照大族顶髻。此句表明宝生部，宝生是生起佛陀一切伟大功德之族，故为大族。顶髻是以功德而高耸者。其名之异名是观照。入定称为等入。其观照之方式是以智慧之眼观照甚深空性如实之义，以慈悲之眼观照广大如所有之义。又，有三者，即应断除之烦恼，断除彼之对治天神之族，以及遮止天神之分别之智慧之观照等亦可结合。
第四，开示幻化网诀窍之品。
现在为开示幻化网诀窍之品而赞叹一切。词之主以偈颂。所谓词之主即是薄伽梵。所谓偈颂即是六族之体性，七句。

【英语翻译】
Those three merge into Vairochana, hence it is said as such. The necessity of this is to subdue those who are heavily afflicted by ignorance. The family of the world and the world beyond. This shows the contemplation of the Padma family, knowing both the world and the world beyond with the wisdom of individual discernment, that is, knowing in the manner of appearing as two but not being attached to two. Therefore, it is the family of both the world beyond and the world. The necessity of this is to subdue those who are heavily afflicted by desire. The great family that illuminates the world. This shows the contemplation of the Vajra family, realizing that all phenomena of the world appear but are without inherent existence, like reflections in a mirror, thus illuminating the world. Because it becomes the essence of the mind of all, it is the great family. The necessity of this is to subdue those who are heavily afflicted by hatred. The supreme family of the Great Seal. This shows the Vajra family of the root Bodhicitta, although there are many seals in general, here it is the seal for the sake of expansion, that is, the supreme one that expands the unborn nature of all phenomena. The necessity of this is to destroy all characteristics of proliferation. Contemplating the great family's crown. This shows the contemplation of the Ratna family, Ratnasambhava is the great family because it is the family from which all the great qualities of the Buddha arise. The crown is that which is elevated by qualities. Its synonym is contemplation. Entering into samadhi is called equalizing entry. The way of contemplating is to contemplate the profound emptiness as it is with the eye of wisdom, and to contemplate the vastness of as many as there are with the eye of compassion. Also, there are three, namely the afflictions to be abandoned, the family of deities who are the antidote to abandoning them, and the contemplation of the wisdom that prevents the discrimination of deities, etc., can also be combined.
Fourth, the chapter on teaching the key points of the net of illusion.
Now, in order to teach the chapter on the key points of the net of illusion, praising everything. The Lord of Words with verses. The Lord of Words is the Bhagavan himself. The verses are the nature of the six families, seven sentences.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྟོན་པ་གསུང་གི་མངའ་བདག་ཡིན་པས་བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རིགས་ལ་གཟིགས་པ་ཐུགས་ལ་རྟོགས་ནས། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་སྔགས་དྲུག་གོ །བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །མི་སྐྱེ་
ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ། རིག་པ་རང་གསལ་བ་དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་མཆོག་གོ །བློ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ས་བསྟན་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨོ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་ལ་མཐོ་དམན་དང་རིམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་བཅོམ་ནས་ཤེས་བྱ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤང་པར་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་དང༌། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་ཞིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མེད་པར་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དཔེ་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་འདྲ་ཙམ་གྱིས་མཚོན་དུ་བཏུབ་པ་དང༌། རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། སོ་སོ་རང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། །ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ཆེན་པ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་པ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པདྨའི་འོད་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྱེས། །བདུན་པ་ལས་ནི་འོད་ཅེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། །དོན་ལ་དཔེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །དཔེ་ལྡན་ཞེས་པ་དགུ་པ་ཡིན། །ཐམས

【汉语翻译】
因为以偈颂来宣说，所以是语言的主宰，也被称为主。观察种姓，心中领悟后，称为语言的主宰以偈颂来表达。所谓“具有六种秘密真言之王”，指的是嗡 班匝 德恰 等六位智慧勇识的六种真言。如果问宣说了怎样的所诠之主呢？“在二元对立中显现”等等，即在能取所取二元对立中，证悟为智慧身之自性的佛陀。所谓“宣说此不生法”，指的是明觉自显现，也安住于不生的自性中，是果位的殊胜。为了生起智慧，所以显示果位的地基，即阿 阿 伊 伊 乌 乌 诶 喔 欧 嗡 阿，这也不是佛陀所说的十二个有高低次第，而是在一个智慧上显示了十二种功德的差别。也就是佛陀以智慧的明觉摧毁无明，使所知清晰显现，烦恼未断而显现为智慧，无有边际和中心，不变且不可分割，一切众生的需求都能产生，利益众生却不被过失沾染，不费力气就能成就他利，与真实的譬喻相离，只能用相似之处来比喻，明觉自性光明，了知一切所知如所有性和尽所有性，以及各自的自证智。要知道，所有这些所说的佛陀的功德都包含在其中。就像《金刚心庄严续》中所说的那样：普遍光明广大，犹如太阳的坛城。甘露光明是第二，极其明亮如月亮。虚空光明是第三，如虚空般安住。金刚光明是第四，此地令人喜悦。第五是珍宝光明，安住于灌顶。莲花光明是第六，如莲花般绽放。第七是事业光明，想要成办佛陀的事业。第八是无譬喻，意义上与譬喻不相同。具有譬喻是第九。

【英语翻译】
Because it is proclaimed in verses, it is the master of language, and is also called the lord. Having observed the lineage and realized it in the heart, it is called the master of language expressing it in verses. The so-called "King of Secret Mantras with Sixfold Qualities" refers to the six mantras of the six wisdom heroes, such as Om Vajra Tikshna. If asked what kind of object of expression is mainly spoken of? "Appearing in duality," and so on, that is, in the duality of grasper and grasped, enlightened as the self-nature of the wisdom body of the Buddha. The so-called "Speaking of this unborn Dharma," refers to the self-illuminating awareness, which also abides in the unborn self-nature, which is the supreme of the fruit. In order to generate wisdom, the basis of the fruit is shown, namely A Ā I Ī U Ū E O AU OṂ AḤ, which is not that the Buddha said that the twelve have high and low order, but that twelve kinds of differences in merit are shown on one wisdom. That is, the Buddha destroys ignorance with the wisdom of knowledge, so that the knowable appears clearly, and afflictions are not abandoned but appear as wisdom, without boundaries and center, unchanging and indivisible, all the needs of sentient beings can arise, benefiting sentient beings but not being contaminated by faults, achieving the benefit of others without effort, being separated from true metaphors, can only be compared with similarities, awareness of self-nature is clear light, knowing all knowable as it is and as far as it is, and each's self-awareness. It should be known that all these qualities of the Buddha that are spoken of are included in it. Just as it is said in the Vajra Heart Ornament Tantra: Universal light is vast, like the mandala of the sun. Nectar light is second, extremely bright like the moon. Space light is third, abiding like space. Vajra light is fourth, this land is delightful. The fifth is the precious light, abiding in empowerment. Lotus light is sixth, blooming like a lotus. The seventh is the light of action, wanting to accomplish the Buddha's actions. The eighth is without metaphor, not the same as metaphor in meaning. Having metaphor is the ninth.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་འབིགས། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་འབྱུང་བས་གསལ་ལོ། །
དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ནི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །བུདྡྷ་ན་ན་ནི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །ཏྲྱཻ་དྷྲ་བརྟི་ནན་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའོ། །མཐའ་བསྡུས་པས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའོ། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་རོ། །ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་ན་ནི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ་ལ་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་བཀོད་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །མཚན་བརྗོད་འདོན་པའི་དུས་སུ་ནི། འདི་རྣམས་མིང་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
ལྔ་པ། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལེའུ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ད་ནི་དེའི་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅ

【汉语翻译】
一切都各自单独分开。第十是智慧光，佛陀的境界是无上的。第十一是遍知者，大地上光芒四射。第十二是各自的自性觉悟，佛陀的智慧圆满具足。如是说，很清楚了。
为了说明一切三世诸佛的本性是文殊菩萨，所以说了“斯提多赫利地呢”等等。“斯提多赫利地呢”是住在心中。“嘉那木日底”是智慧之身。“拉航布达”是三世诸佛。“布达那那”是自性是佛。“札也札巴日底南”是住在三世中。总而言之，就是住在三世诸佛的智慧之身的自性，是住在心中的佛。其中，宣说了观修智慧之轮，嗡 班杂 谛释那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是金刚锐利。度卡匝达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是断除痛苦。札嘉那木日达耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是智慧的顶髻。嘉嘎雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是具有智慧之身。瓦给夏瓦拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是语自在。阿日巴匝那亚德那玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是无生智慧，无执着的行境。这些是莲花，金刚，如来，事业和珍宝，菩萨金刚部，按照顺序来配合。在观修和念诵咒语的时候，观想自己是至尊，在心间有六辐轮，具有轮廓，将这六个咒语安放在上面，进行收放并念诵。在念诵名号的时候，要知道这些是通过名字的主要部分来进行赞颂。
第五，从根本菩提心之门宣说文殊智慧菩萨的章节。
现在从根本菩提心之门宣说文殊智慧菩萨的章节。说了“如是佛陀薄伽梵”等等，现在详细解释他的名字，就是这样。圆满佛陀产生的因是，从修习无生法中产生，所以说“圆满佛陀从阿中生”。那么，如果问为什么只从一个字母阿中产生呢？阿是一切字母中最殊胜的。

【英语翻译】
Everything should be separated individually. The tenth is called Wisdom Light, the realm of the Buddha is unsurpassed. The eleventh is the Omniscient One, the great earth radiates light. The twelfth is individual self-awareness, the wisdom of the Buddha is perfectly complete. As it is said, it is very clear.
In order to show that the nature of all Buddhas of the three times is Manjushri himself, "Stito Hridi Ni" etc. are mentioned. "Stito Hridi Ni" means residing in the heart. "Jnana Murti" is the body of wisdom. "Raham Buddha" is the Buddhas of the three times. "Buddha Nana" is the self-nature is Buddha. "Trai Dhrabarti Nan" means residing in the three times. In conclusion, it means the self-nature of the wisdom body of the Buddhas residing in the three times, is the Buddha residing in the heart. Among them, the contemplation of the wheel of wisdom is taught, Om Vajra Tikshna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): is the sharp vajra. Dukha Tstheda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): is cutting off suffering. Prajna Jnana Murta Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): is the crown of wisdom. Jna Kaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): is having the body of wisdom. Vagiśvara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): is the lord of speech. Ara Ptsa Na Ya De Namah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning): is unborn wisdom, the realm of action without attachment. These are the lotus, vajra, tathagata, karma and jewel, bodhisattva vajra family, to be matched in order. When meditating and reciting mantras, visualize yourself as the supreme one, in the heart there is a six-spoked wheel with an outline, place these six mantras on it, perform contraction and expansion and recite. When reciting the names, know that these are praised through the main parts of the names.
Fifth, the chapter on Manjushri Wisdom Bodhisattva is taught from the door of the root Bodhicitta.
Now, the chapter on Manjushri Wisdom Bodhisattva is taught from the door of the root Bodhicitta. "Thus the Buddha Bhagavan" etc. are said, now the detailed explanation of his name is like this. The cause of the arising of the perfect Buddha is, it arises from the practice of the unborn Dharma, so it is said, "The perfect Buddha arises from A." Then, if you ask why it arises from only one letter A? A is the most excellent of all letters.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་པས། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་
དོན་ཆེན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པས། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གཞན་ནི་སོ་ལྕེ་མཆུ་དང་ཡར་རྐན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རག་ལུས་ལ། ཨ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་རག་མ་ལུས་ཏེ། ཁོང་ནས་རང་འབྱུང་དུ་འབྱུང་བས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གནས་པས། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཇི་ལྟར་སྤང་ཞེ་ན། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་མཆོད་པ་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོད་པ་སྟེ། འདིར་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པར་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པ་དགོས་པ་མཐུན་ཏེ་རང་གིས་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནི་དཔེར་ན་དུག་སེལ་བའི་སྔགས་ལ་དུག་སྔགས་ཟེར་བ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པས་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དང་གིས་ཆགས་པའོ། །དེས་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཟག་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཞེ་སྡང་མངའ་ལ། ཞེ་སྡང་རང་ཁ་མ་འཇོམས་པས་དགྲ་ཆེ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་དེས་གཏི་མུག་རང་ཁ་མ་སེལ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེར་མི་སྟེར་བས་ཁྲོ་བ་ཆེ་ལ། ངེས་ཁོང་ཁྲོ་རང་ཁ་མ་འཇོམས་པས་དགྲ་ཆེ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དོན་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ལ། སེར་སྣའི་ཆགས་ཞེན་རང་ཁ་མ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གོང་མ་གོང་མ་ནི་འཇོམས་བྱེད། འོག་མ་འོག་མ་ནི་གཞོམ་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་མན་ངག་ཏུ་སྦྱར་ན་རྣམ་པ་བཞི་
སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ལ་ཞེན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དེ་དག་མ་སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའ

【汉语翻译】
是这样的。为什么说是殊胜呢？因为是宣说佛法大义的文字。所以说，大义文字是神圣的。是这样的。
那又为什么呢？
因为宣说无生的大义。从心中生起，是无生的。这样说。其他的文字依赖于牙齿、舌头、嘴唇和上颚等等。而阿字不依赖于这些，因为是从心中自然生起的，所以在文字中是神圣的。因为它安住于不可言说之处。
舍弃言语的表达。这样说。因为成为所有言语声音之因的主要因素，并且能使一切都融入其中。一切言语之因最为殊胜，能使一切词语都清晰明了。等等这样说。那么，烦恼应该如何断除呢？大供养是大贪欲，使一切众生欢喜。等等这样说。那供养是因为使天神欢喜，所以是供养。这里，不舍弃烦恼而成就智慧是必要的，这与自己供养相符。之后，应用于一切。伟大的声音，例如消除毒素的咒语被称为毒咒一样，因为能摧毁不和谐的一面，所以是伟大的。贪欲是对烦恼平等性的一种执着。因此，能使人远离邪恶的贪欲，并产生无漏的喜悦。大供养是大嗔恨，是所有烦恼的强大敌人。这样说，拥有能摧毁分别念的嗔恨，但嗔恨无法摧毁自身，所以是强大的敌人。大供养是大愚痴，愚痴是无明，能消除愚痴。这样说，因为具有不将法视为不同的意义的愚痴，所以它无法消除愚痴本身。大供养是大愤怒，大愤怒是强大的敌人。这样说，因为不给烦恼生起的机会，所以愤怒是强大的，但愤怒无法摧毁自身，所以是强大的敌人。大供养是大执着，能消除一切执着。这样说，对无漏的安乐有执着，但无法消除吝啬的执着。对于这些，上面的能摧毁下面的，下面的被上面的所摧毁。如果将这些应用于口诀，则有四种方式，对于那些执着于这些烦恼的应调伏者，与不舍弃这些烦恼的后续行为相一致。

【英语翻译】
It is like this. Why is it said to be supreme? Because it is the letter that reveals the great meaning of the Dharma. Therefore, it is said that the letter of great meaning is sacred. It is like this.
Then why is that?
Because it reveals the meaning of the great meaning of no birth. Arising from the heart, it is unborn. It is said like this. Other letters depend on the teeth, tongue, lips, and upper palate, etc. But the letter A does not depend on these, because it arises naturally from the heart, so it is sacred among the letters. Because it abides in the unspeakable place.
Abandoning verbal expression. It is said like this. Because it becomes the main factor of the cause of all verbal sounds, and it can make everything integrate into it. The cause of all speech is the most supreme, and it can make all words clear and understandable. And so on. So, how should afflictions be eliminated? Great offering is great greed, making all sentient beings happy. And so on. That offering is an offering because it pleases the gods. Here, it is necessary to achieve wisdom without abandoning afflictions, which is in line with offering oneself. After that, apply it to everything. The great sound, for example, the mantra that eliminates poison is called a poison mantra, because it can destroy the discordant side, so it is great. Greed is an attachment to the equality of afflictions. Therefore, it can make people stay away from evil greed and generate unpolluted joy. Great offering is great hatred, which is the powerful enemy of all afflictions. It is said that it possesses hatred that can destroy discrimination, but hatred cannot destroy itself, so it is a powerful enemy. Great offering is great ignorance, ignorance is ignorance, which can eliminate ignorance. It is said that because it has the ignorance of not treating the Dharma as different meanings, it cannot eliminate ignorance itself. Great offering is great anger, great anger is a powerful enemy. It is said that because it does not give afflictions a chance to arise, anger is powerful, but anger cannot destroy itself, so it is a powerful enemy. Great offering is great attachment, which can eliminate all attachments. It is said that there is attachment to unpolluted happiness, but it cannot eliminate the attachment of stinginess. For these, the upper one can destroy the lower one, and the lower one is destroyed by the upper one. If these are applied to the pith instructions, there are four ways. For those who are to be tamed who are attached to these afflictions, it is in line with the subsequent actions of not abandoning these afflictions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་སྤྱོད་མཐུན་གྲོལ་བའི་མཆོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གནས་གྱུར་པས་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་གྲོལ་བས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་གྲོལ་ཐར་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟགས་ན་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པས་རང་བཞིན་དག་པའི་མཆོད་པའོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐར་པར་འདོད་པའི་བློ་ཡོད་པ་ལ་ཐར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་བསྟན་པས་དགའ་ལ། །དོན་རྟོགས་པས་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་དང༌། གདོལ་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ལྟ་བུར་ཡང་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་ན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་སུ་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པས་ཁ་དོག་ཆེ་བའོ། །གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ལུས་བོང་ཆེ་བའོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་མིང་ཆེ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །འདིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ནོ་པི་ཀ་མཐའ་དག་འབྱུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་གང་ཡང་བཀག་པ་མེད་པས་ཡངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆད་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཉོན་མོངས་པ་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་འདུལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་སུ་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གསལ་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་
ན། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སེམས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ནི་སྒྱུ་མ་འདྲ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་

【汉语翻译】
以行持之法而得解脱，故为行持相符解脱之供养。烦恼转为五智，故为转为智慧之供养。从五烦恼中解脱，获得五部佛身大印，故为解脱大印之供养。观察烦恼，实无自性，安住于法性，故为自性清净之供养。大欲乃大乐，大喜乃大悦。此谓对于具有希求众生解脱之心者，能生起解脱之乐，且因宣说佛法而喜悦，因领悟其义而悦足。形体大，身亦大，颜色大且身量大，名亦大且广大，大坛城宽广。如是，显现而无自性之色，亦化现为旃陀罗之身等，此亦由智慧所成，故称大。内里智慧明亮之象征，身具光彩，故颜色大。压伏他者，故身量大。具有大名声，故名大。福德资粮广大，故广大。此处深广二者无别，且诺毕嘎（no pi ka）一切皆生，故为大坛城。周遍一切且无有阻碍，故宽广。彼之智慧差别者：智慧大宝剑能斩断，烦恼大铁钩最为殊胜，大名声乃极佳之名誉，大显现光明广大。如是说，以智慧之剑斩断烦恼。譬如以智慧之铁钩调伏如疯象般的烦恼。彼亦于三界中具有殊胜之名声，且内里智慧明亮之象征，外为明亮光芒所围绕。彼之化现之相如何生起耶？善巧者持有大幻术，大幻术能成办诸义，大幻术以喜而喜，大幻术具幻眼。如是说，善巧于为有情圆满二资粮之方便，以如幻之化身成办有情之义，以能成办所欲之义。即是，心乃幻化之相，菩提亦如幻。譬如幻化的

【英语翻译】
Liberation is achieved through the method of practice, hence it is an offering of liberation in accordance with practice. Since afflictions are transformed into the five wisdoms, it is an offering of transformed wisdom. Having been liberated from the five afflictions, the great mudra of the bodies of the five families is obtained, hence it is an offering of liberation through the great mudra. When afflictions are examined, there is no inherent existence, and they abide in the nature of reality, hence it is an offering of self-purification. Great desire is great bliss, great joy is great satisfaction. This means that for those who have the mind that desires the liberation of sentient beings, it generates the bliss of liberation, and one rejoices by teaching the Dharma, and one is satisfied by realizing the meaning. The form is large, the body is also large, the color is large and the body is huge, the name is also large and vast, the great mandala is expansive. Thus, the form that appears but has no inherent nature, and also emanates as the body of an outcaste, etc., is also made of wisdom, hence it is called large. As a sign of the clarity of wisdom within, the body is radiant, hence the color is large. Overpowering others, hence the body is huge. Having a great reputation, hence the name is large. The accumulation of merit is vast, hence it is vast. Here, depth and vastness are inseparable, and since all the no pi kas arise, it is a great mandala. Since it pervades everything and there is nothing that is blocked, it is expansive. The distinction of wisdom is: the great sword of wisdom cuts through, the great hook of affliction is the most excellent, great fame is excellent renown, great appearance is great clarity. Thus it is said, the sword of wisdom destroys afflictions. For example, the afflictions are like a mad elephant, and the hook of wisdom tames it. It also has a special reputation in the three realms, and as a sign of the clarity of wisdom within, it is surrounded by clear rays of light on the outside. How does the manner of emanation arise? The skillful one holds great illusion, great illusion accomplishes meaning, great illusion rejoices with joy, great illusion has illusory eyes. Thus it is said, skillful in the means of perfecting the two accumulations for beings, by means of emanations like illusions, he accomplishes the meaning of beings, by accomplishing the meaning of whatever is desired. That is, the mind is the nature of illusion, enlightenment is also like illusion. For example, the illusory

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མཁན་པོ་འགས། །གྱོ་མོ་ལ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པས་བསྣུན་ན་ནི། །རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །ཞེན་པའི་སེམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་དགའ་བའོ། །མེད་པ་འཕྲུལ་ཞིང་ཡོད་པ་བསྒྱུར་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དོན་ཟབ་མོ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མིག་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་དངོས་འཛིན་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་སྟོན་ཞེ་ན། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཏོང་བས་སྦྱིན་པའི་གཙོ་བོའོ། །ཉེས་བྱས་མི་འབྱུང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོའོ། །མཚན་མས་མི་འཁྲུགས་པས་བཟོད་པ་བརྟན་པའོ། །རྟོགས་པས་མ་གོས་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བའོ། །གཡེང་བའི་སྒྲ་མེད་པས་བསམ་གཏན་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པས་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །བདག་དང་གཞན་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་མངའ་བས་ཐབས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་གཞན་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མངའ་བས་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་རྗེ་བཙུན་ལྡན་ལ། གཞན་ལ་
ཡང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་འགྲོ་བ་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་དུ་བྱམས་ལ། དེ་ཉིད་ལམ་ཞེན་པས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །རིས་སུ་ཆེ་བ་དང༌། རེས་འཇོག་མེད་པས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལའང་མ་ཞེན་པས་བློའི་མཆོག་གོ །འོ་ན་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་མ་སྨོས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆོས་ཟླས་དབྱེ་བ་སྟེ་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀ

【汉语翻译】
堪布（མཁན་པོ།）有的说：“对着石女（གྱོ་མོ།）念诵咒语（སྔགས།），通过熟练的修习来击打，四足等的形象，会在执着的意识中显现。”就像这样说的。慈悲（ཐུགས་རྗེ།）喜悦于利益众生，智慧（ཤེས་རབ།）喜悦于二无（གཉིས་མེད།）之义。如同变幻没有的，改变已有的，对于没有领悟甚深意义的人们，展示幻术，从而遮止实执。那么，他如何展示共同的道呢？大施主是主导，持守大戒是殊胜，安忍大者是稳固者，精进大者是苦行者，安住于大禅定的等持，具有大智慧之身，具大力且具大方便，愿望是智慧之海。如是说，以三轮完全清净的布施，是布施的主导。不生罪业，是大戒。不为相所惑，是安忍稳固。不为证悟所染，是精进苦行。没有散乱之声，是大禅定。证悟二无，是大智慧。摧毁魔军，是具大力。具有解脱自他的种种方便，因此成为具大方便。具有解脱自他的愿望，并且，具有如所有和尽所有的智慧，广大且不执着于显现，如同大海。如是，与十度（ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།）和尊者（རྗེ་བཙུན།）相应，也为他人宣说。大慈（བྱམས་ཆེན།）自性不可估量，大悲（སྙིང་རྗེ་ཆེན།）是智慧之顶。如是说，如同母亲慈爱独子般慈爱众生，那即是道之执着，是大慈。类别广大且无有偏颇，因此不可估量。对众生慈悲心相续不断，因此是大悲。对那也不执着，是智慧之顶。那么，既然有四无量心，为何没有说喜和舍呢？那是用法的类别，是暗示。方便和智慧的差别是什么呢？大智慧具有大智，大智者具有大方便。如是说，善于分辨诸法，从而具有证悟二无的大智慧，以此具有成办众生利益的智慧，从而具有方便。

【英语翻译】
Some Khenpos said: "Reciting mantras to a barren woman, and striking her with practiced application, forms such as four-legged ones will appear in the clinging mind." It is like saying this. Compassion rejoices in benefiting beings, and wisdom rejoices in the meaning of non-duality. It is like transforming what is not there and changing what is there. For those who have not understood the profound meaning, showing illusions and thus preventing the grasping of reality. So, how does he show the common path? The great benefactor is the leader, holding great discipline is supreme, the great forbearance is the steadfast one, the great diligence is the ascetic, abiding in the samadhi of great meditation, possessing the body of great wisdom, having great power and great skillful means, aspirations are the ocean of wisdom. Thus it is said, with the three circles completely pure giving, is the leader of generosity. Not arising misdeeds, is great discipline. Not being confused by signs, is steadfast forbearance. Not being tainted by realization, is diligent asceticism. Without the sound of distraction, is great meditation. Realizing non-duality, is great wisdom. Destroying the army of demons, is having great power. Having various skillful means to liberate oneself and others, therefore becoming great skillful means. Having the aspiration to liberate oneself and others, and, having the wisdom of knowing as it is and as many as there are, vast and without clinging to appearances, like the ocean. Thus, being in accordance with the ten perfections and the venerable one, also proclaims to others.
Great love is immeasurable in nature, great compassion is the supreme of wisdom. Thus it is said, like a mother loving her only child, loving beings, that is the clinging of the path, is great love. The category is vast and without partiality, therefore immeasurable. The compassion for beings is continuous, therefore it is great compassion. Not clinging to that either, is the supreme of wisdom. So, since there are four immeasurables, why are joy and equanimity not mentioned? That is the classification of Dharma, it is implied. What is the difference between skillful means and wisdom? Great wisdom possesses great intelligence, the great wise one possesses great skillful means. Thus it is said, being good at distinguishing dharmas, thus possessing great wisdom of realizing non-duality, with this possessing the intelligence of accomplishing the benefit of beings, thus possessing skillful means.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཁྱབ་ཆེ་སྟེ། ལམ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་ཡོ་ལ་གནས་སོ། །འོ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ཇི་ལྟ་བུས་དོན་མཛད་ཅེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྟོད་ནས་མེ་འབར་བ་དང༌། སྨད་ནས་ཆུ་འབྲུབ་པ་དང༌། གཅིག་དུ་མར་བྱེད་པ་དང༌། དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་ཤོང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚུར་མི་བརྫི་བ་དང༌། གཞན་ཕར་འཇོམས་པས་སྟོབས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆེར་གྲགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་ཆེ་བའོ། །དེའི་ནུས་མཐུ་དངོས་གང་ཞེ་ན། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བས་སྲིད་པའོ། །དེ་རི་བོ་ལྟར་གཞོམ་དཀའ་
བས། གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་མཁྲེགས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། །མི་ཕྱེད་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བས་དྲག་པོ་ཆེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེས་གང་འཇིགས་པར་བྱེད་ན། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་ཆེན་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་མགོན་སྐྱབས་མཛད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་རིགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པས་བླ་མ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པས་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང༌། །དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང༌། །ཐབས་མང་ད

【汉语翻译】
对于调伏之事很擅长，结合所化众生的想法，示现对于什么众生如何调伏的各种方法。方便和智慧是普遍广大，以道和果概括而安住。那么以什么样的神通之门来成办事业呢？具有大神通的力量，具有强大的速度，非常迅速，大神通非常出名，具有强大的力量能够压制他者。如是说，上面冒火，下面涌水，一个变成多个，多个变成一个，三千大千世界容纳于手掌中，手掌幻化成三千大千世界等等，自己不被压制，他人被摧毁，这是力量。对于做众生之事，具有如意般迅速的力量，并且声闻，缘觉，世间人，菩萨们都非常出名。以智慧的力量压制四魔，这是伟大。那他的能力威力是什么呢？摧毁轮回的巨大山峰，持有坚硬的金刚，大威猛者，非常严厉，令大恐怖者感到恐怖。如是说，一次又一次在六道中产生是轮回。它像山一样难以摧毁，因此通过证悟二无我来摧毁它。它的体性是不变的，所以是坚硬的，空性如金刚般不可分割。那也是，不可分，不可断，不可坏，因此空性被说为金刚。也是从意义的角度摧毁一切习气，所以是大威猛者，从表相的角度幻化成调伏一切恶毒者的威猛形象。那他令谁感到恐怖呢？遍入天和摩诃提婆等大恐怖者，也被尊者令其感到恐怖。特殊的道的法是什么呢？怙主是殊胜的种姓，是伟大的，上师是伟大秘密咒语的殊胜，安住于大乘之法，是大乘之法的殊胜。如是说，对于所化众生做怙主救护的，是身语意的本尊种姓中的殊胜，对于众生亲近地宣说殊胜的佛法是上师。示现方便和智慧的差别，是伟大秘密咒语的殊胜。那也是，即使一个意义也不迷惑，

【英语翻译】
Being skilled in the activity of taming, combining with the thoughts of those to be tamed, he shows various methods of how to tame each being. Skillful means and wisdom are vast and all-encompassing, abiding in what is gathered by the path and the result. So, through what kind of miraculous gate does he accomplish deeds? He possesses the power of great miracles, possesses great speed and is very swift, the great miracle is widely renowned, the mighty one who subdues others. It is said, like blazing fire from above and water gushing from below, making one into many and many into one, containing the three thousand worlds in the palm of his hand, and transforming the palm into three thousand worlds, and so on, not being crushed himself, and destroying others, this is power. In doing the work of beings, he possesses the strength of swiftness like thought, and is greatly renowned among Hearers, Solitary Realizers, worldly people, and Bodhisattvas. He subdues the four maras with the power of wisdom, this is greatness. What is his actual power and might? He destroys the great mountain of existence, holds the hard and great vajra, the great wrathful one is very fierce, the great terrifying one makes terrifying. It is said, being born again and again in the six realms is existence. It is difficult to destroy like a mountain, therefore he destroys it by realizing non-duality. Its characteristic is unchanging, therefore it is hard, emptiness is indivisible like a vajra. That is also, indivisible, unbreakable, indestructible, therefore emptiness is explained as vajra. Also, from the point of view of meaning, he destroys all habitual tendencies, therefore he is the great wrathful one, and from the point of view of signs, he transforms into a wrathful form that tames all the wicked. Whom does he make terrified? The great terrifying ones such as Vishnu and Mahadeva are also made terrified by the Lord. What is the way of the special path? The protector is the supreme lineage, the great one, the lama is the supreme of great secret mantras, he abides in the way of the great vehicle, the supreme of the way of the great vehicle. It is said, being the protector and refuge of those to be tamed, he is supreme among the lineages of deities of body, speech, and mind, and the lama closely shows the holy Dharma to beings. Showing the distinction between skillful means and wisdom is the supreme of great secret mantras. That is also, even in one meaning, not being confused,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །སྐལ་བ་ཅན་དེ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཚུལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །གང་གིས་ན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པའོ། །
དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་གདུལ་བྱ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང༌། གཞན་དོན་མཛད་པས་ཆེའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསྲུང་མི་དགོས་པར་ཐུབ་ལ་
དེ་ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པ་ལ་བཞག་པས་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲོག་བསྐུལ་བས་ན་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་དཀའ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པས། གསང་བའོ། །ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པས་ན་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། གཞན་དེ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རང་ཡང་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལམ་ཞེན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གཞུང་ཚུལ་ལ་མཁས་པའོ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་འགྲོ་དོན་མཛ

【汉语翻译】
无有错谬，以敏锐的根器作主，是地与波罗蜜多。密咒的教法特别殊胜。如是说。又，大乘是以智慧和慈悲为特点的。为了引导有缘者，自己也安住于此，显示了这种方式。此大乘的法门胜过波罗蜜多，因为其能示现轮回与涅槃无二无别。
第六，从法界之门宣说妙吉祥智慧菩萨之名品。
现在为了从法界之门宣说妙吉祥智慧菩萨之名，（经文说）：“佛陀，毗卢遮那大，大雄，具大雄性，从秘密真言大行生，秘密真言大行之自性。”如此宣说。因为清净了障碍，智慧增长，所以对所化现的众生显现各种形象，又因为行利他之事所以为大。由于身语意的非善业无需守护，所以是能胜。
又，因为恒常安住于平等之中，所以具大雄性。因为示现不可思议的力量，以及策励世间和出世间的生命，所以是真言。因为难以证悟，而且不向他人宣说，所以是秘密。法是道。从那之中产生佛陀，那是特殊的道。至尊您安住于秘密真言的自性之中，所以是自性者。共同的道是什么呢？是获得十度波罗蜜多，安住于十度波罗蜜多，十度波罗蜜多清净，十度波罗蜜多的方式。如是说，获得了十度波罗蜜多的自在，为了引导他人进入其中，自己也安住于此，显示了这种方式，并且精通那些道，以及那些道的论典方式。怙主是十地的自在主，安住于十地之中。如是说，因为是增长功德的所依，所以称为智慧和禅定。又，因为获得了出世间的心，所以初地是极喜地。因为远离了破戒的垢染，所以二地是离垢地。因为获得了极度明亮的智慧，所以三地是发光地。因为与菩提分法相合，放射出法的光明，所以四地是发焰地。因为禅定和行

【英语翻译】
Without error, taking the sharp faculties as the master, it is the ground and the Paramitas. The teaching of Mantras is especially supreme. It is said like that. Also, the Great Vehicle is distinguished by wisdom and compassion. In order to lead the fortunate ones into it, one also dwells in it, showing this manner. The way of this Great Vehicle is superior to the Paramitas, because it shows Samsara and Nirvana as inseparable.
Sixth, the chapter on the names of Manjushri Jñanasattva is taught from the perspective of the Dharmadhatu.
Now, in order to teach the names of Manjushri Jñanasattva from the perspective of the Dharmadhatu, (the text says): "Buddha, Vairochana the Great, Great Hero, possessing Great Heroism, born from the Great Conduct of Secret Mantras, the Self-nature of the Great Conduct of Secret Mantras." Thus it is said. Because obscurations are cleared and wisdom increases, various forms appear to those to be tamed, and because of performing the benefit of others, it is great. Since there is no need to guard against the non-virtuous actions of body, speech, and mind, it is the Victorious One.
Also, because it is always placed in equality, it possesses Great Heroism. Because it shows inconceivable power and stimulates the life of the world and beyond, it is Mantra. Because it is difficult to realize and not taught to others, it is secret. The conduct is the path. From that, Buddhas arise, that is the special path. The Lord himself dwells in the essence of Secret Mantras, so he is the Self-natured One. What is the common path? It is obtaining the ten Paramitas, dwelling in the ten Paramitas, the ten Paramitas are pure, the manner of the ten Paramitas. Thus it is said, having obtained mastery over the ten Paramitas, in order to lead others into them, one also dwells in them, showing this manner, and being skilled in those paths and the ways of those treatises. The Protector is the Lord of the ten Bhumis, dwelling in the ten Bhumis. Thus it is said, because it is the basis for increasing qualities, it is called wisdom and Samadhi. Also, because one has obtained the mind beyond the world, the first Bhumi is the Utterly Joyful. Because it is free from the stain of moral transgression, the second Bhumi is the Stainless. Because one has obtained extremely clear wisdom, the third Bhumi is the Illuminating. Because it is in harmony with the aspects of enlightenment, radiating the light of Dharma, the fourth Bhumi is the Radiating Light. Because of meditation and acting

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གཉིས་འཇོམས་པས་རང་གི་རྒྱུད་སྦྱང་བར་དཀའ་བར་མཛད་པས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཚན་མ་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་ན་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མཚན་མ་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་གནས་པས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་གཞན་ལ་འཆད་པ་དང༌། གཞན་དེ་ལ་གཟུད་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་རྣམ་དག་གོ །དེ་རྣམས་གཞན་ལ་སྟོན་པས་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་དེར་འདུས་སོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་བཅུ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་བཅུ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་བ་ཐུབ་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཐུབ་དབང་ངོ༌། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་

【汉语翻译】
由于断灭了二取，使得难以调伏自相续，所以第五是难调伏。由于无相三摩地现前，所以第六是现前。由于远离了相，所以第七是远离。由于三摩地不为任何相所动摇而安住，所以第八是不动摇。由于具有为所化众生宣说佛法的大智慧，所以第九是善慧。由于具有以法雨使所化众生的法之庄稼成熟的功德大云，所以第十是法云地。为了对十地自在并为他人宣说，以及为了使他人证入，所以宣说安住于此之理。不仅如此，为了显现其广大的功德，所以说了“具有清净十智之自性”等。十智是法智、类智、他心智、世俗智、苦智、集智、灭智、道智、尽智、无生智。由于了知这十智无自性，所以是清净。由于向他人宣说这些，所以称为具有清净十智者。“十种相是十义之义”，十种相是轮回之法五蕴和五烦恼，共十种。如果总摄一切轮回之法，则都包含于此。由于这些是清净的，所以是十义，即五种姓和五智慧，共十种。这十种是值得追求的，所以称为义。“能胜十力周遍之主”，能胜是诸佛。由于是他们的主要，所以是能胜主。十力是知是处非处智力、知业异熟智力、知种种界智力、知种种胜解智力、知种种界智力、知至一切处道智力、知静虑解脱等持等至杂染清净智力、知宿住随念智力、知死生智力、知诸漏尽智力。

【英语翻译】
Because the two graspings are destroyed, it is difficult to subdue one's own mindstream, so the fifth is difficult to subdue. Because the signless samadhi manifests, the sixth is manifest. Because it is far from signs, the seventh is far away. Because the samadhi abides without being shaken by any signs, the eighth is immovable. Because it possesses great wisdom to teach the Dharma to those to be tamed, the ninth is good wisdom. Because it possesses the great cloud of merit that ripens the crops of Dharma of those to be tamed with the rain of Dharma, the tenth is called the Dharma Cloud Ground. In order to have power over the ten grounds and to explain them to others, and in order to make others enter into them, the manner of abiding in them is explained. Moreover, in order to show its great qualities, it is said, "Having the nature of the ten pure knowledges," and so on. The ten knowledges are the knowledge of Dharma, the knowledge of categories, the knowledge of the minds of others, the knowledge of conventions, the knowledge of suffering, the knowledge of origin, the knowledge of cessation, the knowledge of the path, the knowledge of exhaustion, and the knowledge of non-arising. Because these ten knowledges are known to be without self-nature, they are pure. Because they are shown to others, they are called those who possess the ten pure knowledges. "The ten aspects are the meaning of the ten meanings," the ten aspects are the five aggregates of cyclic existence and the five afflictions, which are ten in total. If all the phenomena of cyclic existence are summarized, they are all included therein. Because these are pure, they are the ten meanings, namely the five families and the five wisdoms, which are ten in total. These ten are worthy of being pursued, so they are called meanings. "The Lord of the Conquerors, pervading the ten powers," the Conquerors are the Buddhas. Because he is the chief of them, he is the Lord of the Conquerors. The ten powers are the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing the various realms, the power of knowing the various intentions, the power of knowing the superior and inferior faculties, the power of knowing all paths, the power of knowing the defilement and purification of meditative absorption, liberation, concentration, and attainment, the power of knowing past lives, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of all defilements.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་མཛད་པས། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཏེ། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་
དང། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལ་བརྟགས་པས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་དག་པའི་བདག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེ་ན། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར།། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །གཞན་མི་སླུ་བར་དོན་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བས་བདེན་པར་སྨྲ་ལ། གཞན་དོན་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཛད་པས་ཚིག་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཞན་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཉིས་མེད་ལ་གནས་ནས། བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ། སེང་གེའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལྟ་བ་ལོག་པ་བདག་ཏུ་རྟོག་ཅིང༌། ནད་པ་ལ་སྨོད་པའི་རི་དགས་ལྟ་བུ་ངན་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སྐྱེས་བུའི་སྟོབས་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་ནས་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེ་ཀ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ཏེ། མྱུར་བར་མཛད་པའི་དཔེ་ནི་ཡིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྣང་ན། རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་

【汉语翻译】
索！再者，大悲者已进入遍及一切的自性中。不仅是大悲遍及，而且为了使所有应调伏者的利益都适宜，所以才说“做一切众生的所有利益”。“具足十自在的大者”，意为至尊具有十种自在的功德，即对寿命的自在，对心识的自在，对资具的自在，对事业的自在，对出生的自在，对神变的自在，对意乐的自在，对愿望的自在，对智慧的自在，对法的自在。如果这样，不会变成有相者的过失吗？答曰：“无始无终离戏论，如是清净清净性”，这样说是因为，观察法性无始无终，远离一切边，所以是无戏论。不变化，所以是如是性。没有能取所取的垢染，所以是清净的自性。如果这样，如何利益他人呢？“真实语者语不虚，如是所说如是做，无二无别如是显”，不欺骗他人，说符合意义的话，所以是真实语者。因为只做利益他人的承诺，所以语不虚妄。像说一切法如幻如梦一样，自己也同样行持。为了随顺而生起他人的信心。为了显示压倒不顺的方面，即“安住正边无有我，具足狮子无我吼，令彼外道恶兽畏，周遍游行有义力，如来意速疾如风”，这样说是因为，安住在真正的无二边，无我与我所的显现执着，无畏地宣说法的声音，如同狮子的吼声一般，令邪见者执着于我，像呵斥病人的恶兽一样，令恶者恐惧害怕，并且像士夫的力量一样，随处显现而做一切众生的利益。而且也同样为了众生的利益而行，迅速行事的比喻就像意念一样。那么，如何显现身之功德呢？“胜者种种战胜敌，转轮王者大威力，众之导师众中胜，众主众王具自在，大能仁者珍爱执”。

【英语翻译】
So! Furthermore, the Great Compassionate One has entered into the nature of pervasiveness over all. It is not merely that compassion pervades, but in order to make the benefit of all those to be tamed suitable, it is said, "Does all the benefit of all." "The great one possessing the ten powers," means that the venerable one possesses the qualities of the ten powers, namely, power over life, power over mind, power over resources, power over actions, power over birth, power over miraculous powers, power over aspirations, power over prayers, power over wisdom, and power over dharma. If so, wouldn't it become a fault of those with characteristics? The answer is, "Without beginning, without elaboration, the self; likewise, pure, pure self," it is said because, examining the nature of reality as without beginning or end, it is free from all extremes, therefore it is without elaboration. Because it does not change, it is the nature of suchness. Because it is without the stain of grasping and being grasped, it is the pure self. If so, how does one benefit others? "Speaking truthfully, words do not change; as spoken, so it is done; non-duality is shown as non-dual." Not deceiving others, speaking words that accord with meaning, therefore speaking truthfully. Because one only makes promises to benefit others, words do not change. Just as one says that all phenomena are like illusions or dreams, one also practices in the same way. In order to create faith in others by being in accordance. In order to show the suppression of the unfavorable side, namely, "Perfectly abiding in the ultimate end, possessing the sound of the lion of no-self, causing fear to the evil heretical deer, the power of meaningfulness in going everywhere, as swift as the mind of the Thus-Gone One," it is said because, abiding in the true non-dual end, without the manifest clinging to self and what belongs to self, fearlessly proclaiming the sound of dharma, like the roar of a lion, causing those with wrong views to grasp at self, like an evil deer scolding a sick person, causing the evil to fear and be afraid, and like the power of a man, appearing in whatever way and doing the benefit of all beings. And also, in the same way, going for the benefit of beings, the example of acting swiftly is like the mind. Then, how do the qualities of the body appear? "Victorious Conqueror, victorious over enemies; Wheel-turning King, great power; Teacher of the Assembly, supreme in the Assembly; Lord of the Assembly, Master of the Assembly, possessing power; Great Mighty One, cherished and held dear."

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་ཏེ།
ཡོན་ཏན་གྱི་བགོ་སྐལ་གྱིས་མ་ཕམ་པས་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། དགྲ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་ཅིང༌། རང་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོ་མཛད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཛད། དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་གཟུང་འཛིན་འཇོམས་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཆོས་ནི་གཉིས་མེད་ཡིན་པས་དེ་འཆང་བས་འཛིན་པའོ། །དེས་ན་ལམ་བགྲོད་དུ་མེད་པས། གཞན་གྱིས་བཀྲི་མི་དགོས་པ་སྟེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེ་ན། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། ཚིག་རྗེ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཚིག་བདག་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སྨྲ་བ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པས་ཚིག་མཐའ་ཡས་སོ། །མི་སླུ་བའི་ཆོས་གསུངས་པས་ཚིག་བདེན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་བཞི་ཕྱེ་ནས་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་བོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་
པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱིར་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྡོག །ས་དང་པོ་ཐོབ་ནས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག །ས་བརྒྱད་པ་ནོན་ནས་ཐ

【汉语翻译】
是，不依赖其他伟大的行为。说的是：
由于功德的分配没有被战胜而成为胜者，从分别念中获胜，从四魔怨敌中获胜。如同世间的转轮圣王一样化现，行利益众生之事，因此也是转轮圣王。因为转法轮，转变众生的方向，因此也是转轮圣王。因为作为坛城的主尊，因此也是转轮圣王。因为摧毁其他军队，因此也是大力的。而且，作为声闻僧团的导师，引导独觉，因此是僧团的殊胜。作为菩萨僧团的主宰，如来是僧团的怙主。对他们具有控制的力量。不仅如此，还具有摧毁能取所取的巨大力量，因为极其珍贵的法是无二的，所以执持它而持有。因此，没有可以行进的道路，不需要其他人引导，因此不依赖其他。
那么，他的语言功德如何产生呢？
词句之王，词句之主，善于言说，
掌握词句，词句无尽，
词句真实，说真实语，
四谛是宣说者。
这样说道。这显示了四种各别正知：词句之王是意义各别正知，词句之主是决定之词各别正知，善于言说是法各别正知，掌握词句是无畏各别正知。以各种声音成就意义，因此词句无尽。因为宣说不欺骗的法，所以词句真实。也就是分为世俗和胜义谛两种来说，苦、集、灭、道，这样也分四谛来宣说。
那么，如何显现为出离之法呢？
不退转，不复来，
引导者，独觉如犀牛角，
从各种出离中产生，
大种，一个因，
比丘，阿罗汉，烦恼尽，
离贪欲，调伏诸根，
获得安乐，获得无畏。
这样说道。一般来说，获得忍位后不退转恶趣。获得初地后不退转轮回。登上第八地后

【英语翻译】
It is, not relying on other great actions. It is said:
Because he is not defeated by the distribution of merits, he is victorious; he is victorious over conceptual thoughts; he is victorious over the four maras and enemies. Like a worldly Chakravartin king, he emanates and performs the deeds of benefiting beings, therefore he is also a Chakravartin. Because he turns the wheel of Dharma, he changes the direction of beings, therefore he is also a Chakravartin. Because he is the main deity of the mandala, he is also a Chakravartin. Because he destroys other armies, he is also powerful. Moreover, as the teacher of the Shravaka Sangha, he guides the Pratyekabuddhas, therefore he is the supreme of the Sangha. As the lord of the Bodhisattva Sangha, the Tathagata is the protector of the Sangha. He possesses the power to control them. Moreover, he has the great power to destroy the apprehended and the apprehender, because the most precious Dharma is non-dual, so he holds it and possesses it. Therefore, there is no path to travel, and he does not need to be guided by others, therefore he does not rely on others.
Then, how do his speech qualities arise?
King of words, lord of words, skilled in speaking,
Mastering words, words are endless,
Words are true, speaking truthfully,
The four truths are the proclaimers.
Thus it is said. This shows the four individual correct knowledges: the king of words is the individual correct knowledge of meaning, the lord of words is the individual correct knowledge of definitive words, skilled in speaking is the individual correct knowledge of Dharma, and mastering words is the individual correct knowledge of fearlessness. Because he accomplishes meaning with various sounds, therefore his words are endless. Because he proclaims the non-deceptive Dharma, therefore his words are true. That is, he speaks by dividing them into two, conventional and ultimate truth, suffering, origin, cessation, and path, and thus he also proclaims the four truths by dividing them.
Then, how does it appear as the Dharma of renunciation?
Not turning back, not returning,
Guide, Pratyekabuddha like a rhinoceros horn,
Arising from various renunciations,
The great elements, one cause,
Bhikshu, Arhat, exhaustion of defilements,
Free from desire, subduing the senses,
Obtaining bliss, obtaining fearlessness.
Thus it is said. Generally, after obtaining forbearance, one does not turn back to the lower realms. After obtaining the first ground, one does not turn back to samsara. After ascending to the eighth ground,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེག་དམན་དུ་མི་ལྡོག་སྟེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། འཁོར་བར་མི་འོང་ངོ༌། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ནི་ནེ་ཚོ་ལྟར་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པའོ། །བསེ་རུ་ནི་བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་པུར་གནས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་དེར་ཡང་སྤྲུལ་ལོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་སྣང་ནས་ཀྱང་དོན་མཛད་དེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་བ་ལམ་དུ་སློང་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་ཡུལ་ལྔ་ལ་མི་ཆགས་པར་ཤར་བས། འཁོར་བའི་གཡང་སས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འཆད་པ་པོའི་ཚུལ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །བསིལ་བར་གྱུར་བས་རྙོག་པ་མེད། །རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསིལ་བ་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང༌། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲི་མ་ཆུའི་རྙོག་མ་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་ཏེ། མིག་དང་འདྲ་བའི་ལྟ་བ་རིག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་འཕྲོ་དང༌། མོས་པ་དང་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་དང༌། འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་མ་བབ་མཁྱེན་པས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག་གོ །མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པས་ཕྱི་ཡུལ་ལ་བདག་གིར་མི་
འཛིན་ལ། ནང་སེམས་ལ་ངར་མི་འཛིན་ཏེ། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གྱི་དབང་གིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེན། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་ཏེ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་འདམ་ནས་འཐོན་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་འཐོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐམ་ས་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །དེས་བསྟན་པའི་ཆོ་གང་ཞེ་ན། །ཤེས་ར

【汉语翻译】
不会退转于下劣之境，从那以后不会从圆满菩提中退转，不会再来轮回。除了为了利益众生而化现。其中，引导者声闻缘觉像蜂群一样聚集而行。独觉则像犀牛一样独自安住。尊者也化现于彼处。不仅如此，还通过各种不同的法门，以适合的方式调伏众生，并开示各种从三界中解脱的方法。显现为五大元素，也利益众生。这些的因是无二的智慧。此外，将善法转化为道用，摧毁烦恼之敌，从而断绝了在轮回中出生的漏洞。由于远离了贪欲等烦恼，不会被所缘境所染污，对于眼等五境不执着而显现，因此不会畏惧轮回的悬崖。那么，说法者的状态是怎样的呢？

变得清凉没有浑浊，
具有觉性和双足，
善逝是世间智慧之尊，
不执著为我所不执著为我，
安住于二谛之理，
到达轮回的彼岸尽头，
所作已办安住于陆地，
唯从智慧中产生。

如是说，清凉如水的法性消除烦恼的痛苦，突发的分别念如污水的浑浊般远离。具有像眼睛一样的见解觉性和像双足一样的行为，两者结合而远离轮回的痛苦，因此是善逝。由于知晓众生的业缘、意乐和是否堪能、调伏的时机是否成熟，因此胜过声闻缘觉，是世间智慧之尊。由于了知显现的一切如幻化，因此对外境不执著为我所，对内心的心识不执著为我，为了自利和他利而安住于二谛之理。

那么，不会再轮回了吗？到达轮回的彼岸尽头，所作已办，具有力量，像从泥潭中出来一样，从轮回的泥潭中出来，安住于菩提的陆地。其原因是证悟无二的智慧，从中产生二种色身。那么，他所教导的法是什么呢？是智慧。

【英语翻译】
They will not regress to inferior states, and from then on, they will not regress from perfect enlightenment, and they will not come back to samsara. Except for manifesting for the benefit of beings. Among them, the guides, Shravakas and Pratyekabuddhas, gather and act like swarms of bees. Pratyekabuddhas, on the other hand, abide alone like rhinoceroses. The venerable one also manifests there. Moreover, through various different Dharma gates, they tame beings in appropriate ways, and teach various methods of liberation from the three realms. They also benefit beings by appearing as the five great elements. The cause of these is non-dual wisdom. Furthermore, they transform virtue into the path, destroy the enemy of afflictions, thereby severing the leaks of being born in samsara. Because they are free from afflictions such as attachment, they are not defiled by the objects of experience, and they appear without clinging to the five senses such as the eyes, so they will not fear the precipice of samsara. So, what is the state of the speaker?

Having become cool, there is no turbidity,
Possessing awareness and feet,
The Sugata is the supreme of worldly wisdom,
Not grasping as mine, not grasping as I,
Abiding in the truth of the two truths,
Reaching the end of the other shore of samsara,
Having done what needs to be done, abiding on dry land,
Arising solely from wisdom.

Thus it is said, the Dharma nature, which is as cool as water, eliminates the suffering of afflictions, and sudden conceptual thoughts are separated from the turbidity of dirty water. Having the view of awareness like the eyes and the practice like the feet, the combination of the two separates from the suffering of samsara, therefore it is the Sugata. Because he knows the karmic connections of beings, their intentions and whether they are capable, and whether the time for taming has come, he surpasses Shravakas and Pratyekabuddhas, and is the supreme of worldly wisdom. Because he knows that all that appears is like illusion, he does not grasp external objects as mine, and does not grasp the consciousness of the inner mind as I, and abides in the truth of the two truths for the sake of self-interest and the interest of others.

So, will they not be reborn in samsara? Having reached the end of the other shore of samsara, having done what needs to be done, having strength, like coming out of the mud, coming out of the mud of samsara, abiding on the dry land of Bodhi. The reason for this is the realization of non-dual wisdom, from which the two form bodies arise. So, what is the Dharma that he teaches? It is wisdom.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཚོན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་པ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་མཚོན་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཕྲ་མོ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་མཆོག་གོ །དེས་གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དབང་སྒྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་བསམ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་རྗེ་བཙུན་ཉིད་རྟོག་བཅས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དོན་མཛད་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་དེ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལོག་རྟོག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་དབྱིངས་ལས་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཤེ་ན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་ལ། གཞན་དེ་ལ་གཞུག་པའི་
ཕྱིར་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་སོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །སོ་སོར་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་ཏེ། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་རྟོག་གི་སྒྲ་ལས་རྒྱ

【汉语翻译】
摧毁大武器者，具足显明之圣法法王，照亮世间之殊胜者。如是等等宣说，如智慧之武器摧毁烦恼。如圣法之法王，心中具足显明，故能照亮世间之智慧。非仅微小之义，乃是趋向解脱之殊胜。彼生起利他之理为：法之自在，法之王，善道之导师，成就义，成就所思。如是宣说，八万四千法蕴，尊者您自在掌握，故为法之自在。彼使所化众生从烦恼中获得胜利，如理如实地指示如何适宜之善道，从而使众生之义和所思得以成就。那么，尊者您不会变成有分别吗？答：断除一切分别，不分别之界不尽，殊胜法界不知尽。如是宣说，虽行利他，却无分别，因真实之智慧与邪分别相违故。虽不分别，然功德从界中无尽生起，因功德之源泉法界不知尽故。彼等积聚如何圆满？具福德者，福德聚，智慧，智慧，差别大，具智慧者，知有无，二资粮乃是积聚。如是宣说，尊者您本就具足福德之聚，为使他人进入其中，故您也示现积聚等等之相。又具足智慧之聚，且彼等较之声闻和缘觉之智慧，菩萨之智慧差别大，较之彼等更为殊胜者，乃是如来之智慧，故能知所有名为有者，以及如何名为无者，如是二资粮圆满，故示现从积聚资粮中产生。从积聚资粮中，如何产生佛之身？常恒者，胜一切者，瑜伽士，禅定，所思，具慧殊胜者，各自自明之行境，殊胜之最初，持三身。如是等等宣说，胜义法身不变异，彼从分别之声中超

【英语翻译】
Destroyer of great weapons, possessing the clear and manifest Dharma King, the supreme illuminator of the world. Thus and so forth it is said, like the weapon of wisdom destroying afflictions. Like the Dharma King of the sacred Dharma, possessing clarity in the heart, therefore illuminating the wisdom of the world. Not just a small meaning, but the supreme that leads to liberation. The way in which he brings about the benefit of others is: Lord of Dharma, King of Dharma, teacher of the good path, accomplishing meaning, accomplishing thought. Thus it is said, the eighty-four thousand aggregates of Dharma, the venerable one himself controls, therefore he is the Lord of Dharma. He makes sentient beings victorious over afflictions, and correctly and truly shows how to properly follow the good path, thereby accomplishing the meaning and thoughts of sentient beings. Then, will the venerable one not become conceptual? Answer: Abandoning all concepts, the realm of non-conceptuality is inexhaustible, the sacred Dharma realm is unknowable. Thus it is said, although acting for the benefit of others, there is no conceptuality, because true wisdom is contrary to wrong concepts. Although non-conceptual, qualities arise inexhaustibly from the realm, because the source of qualities, the Dharma realm, is unknowable. How are these accumulations perfected? Possessing merit, accumulation of merit, wisdom, wisdom, great difference, possessing wisdom, knowing existence and non-existence, the two accumulations are accumulations. Thus it is said, the venerable one is inherently endowed with the accumulation of merit, and in order to bring others into it, he also shows the aspect of accumulating and so on. He is also endowed with the accumulation of wisdom, and that, compared to the wisdom of hearers and solitary realizers, the wisdom of Bodhisattvas is greatly different, and even more excellent than that is the wisdom of the Tathagatas, therefore knowing all that is called existence, and how it is called non-existence, thus the two accumulations are perfected, therefore it is shown to arise from accumulating accumulations. How does the Buddha's body arise from accumulating accumulations? The constant one, the victor over all, the yogi, meditation, thought, the supreme possessor of wisdom, the object of individual self-awareness, the first of the supreme, holding the three bodies. Thus and so forth it is said, the ultimate Dharmakaya is immutable, it transcends the sound of conceptualization.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་གཡོ་བས་བསམ་གཏན། དེ་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས་བསམ་བྱ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་བློ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་མཁྱེན་ཚད་ནི། ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཞེན་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུའི་བྱེ་བྲག་གཞན་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཐོབ་དགོས་པས་དང་པོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་སྐུ་གསུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་།ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྐུ་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སླད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་ཆགས་མེད་པས་མངའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སོ། །འོ་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྲས་དམ་པ་མིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲས་སྟོང་ཡོད་ཀྱང༌། མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་ཅིང་མཛད་པ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་ཅིང་མཛད་པ་སྒྲུབ་པས་སྲས་པོ་དམ་པའོ། །གནས་ས

【汉语翻译】
田地。方便和智慧相结合就是瑜伽。对此，是这样说的：方便和智慧平等进入，就被称为瑜伽。就像这样。对于无分别的精髓，以不动的分别就是禅定。那是为了成佛而努力的人们应该思考的，所以是所应思。以证悟二无，是具有智慧的殊胜者。要知道，其知晓的程度是：不混淆共同的法和各自的自性，各自以自己来认知。不执着于此，就是不动摇。像这样就是一切身之中的殊胜者。因为其他的身之差别，必须在产生的物体上才能获得，所以是第一。其功德的差别显现为三身。那么，从那之中，身和智慧的差别是如何产生的呢？具有五佛身的自性，是遍主五智的主宰，具有五佛的顶饰，持有不染著的五眼，是一切佛的生者，是殊胜的佛子。这样说，五身是法身、报身、化身、金刚般的身体和现证菩提之身。遍主是以法界遍及一切器情。五智在后面已经说过了。佛是毗卢遮那佛等五佛。以五智装饰的五佛，被称为具有顶饰。五眼是肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼。因为对这些没有障碍和执着，所以具有。菩提心证悟了那个自性之后，就成为产生一切佛的佛母。安住于地的菩萨们是佛子。那么，声闻们为什么不是殊胜的佛子呢？例如，转轮王的千子中，只有一个具相之子被认为是殊胜的儿子。同样，声闻和缘觉因为智慧和慈悲狭小，不能继承佛的种姓和成办事业，所以不是殊胜的儿子。菩萨因为慈悲和智慧广大，能够继承佛的种姓和成办事业，所以是殊胜的儿子。处境是

【英语翻译】
Field. The combination of skillful means and wisdom is yoga. Regarding this, it is said: When skillful means and wisdom are equally entered, it is called yoga. It is like that. For the essence of non-discrimination, meditation is the unwavering discrimination. Those who strive for Buddhahood should contemplate that, so it is what should be contemplated. By realizing non-duality, one is the supreme possessor of intelligence. Know that the extent of knowledge is: without confusing the common Dharma and their respective natures, each recognizes themself individually. Not being attached to that is being unwavering. Like that, it is the supreme of all bodies. Because other differences of bodies must be obtained on the object that arises, it is the first. The distinction of its qualities appears as the three bodies. Then, how do the distinctions of body and wisdom arise from that? Possessing the nature of the five Buddha bodies, being the master of the five pervasive wisdoms, possessing the crest of the five Buddhas, holding the five eyes without attachment, being the progenitor of all Buddhas, being the supreme son of the Buddhas. It is said that the five bodies are the Dharmakaya, the Sambhogakaya, the Nirmanakaya, the Vajra-like body, and the body of manifest enlightenment. The pervasive lord is the Dharmadhatu that pervades all containers and contents. The five wisdoms have already been explained later. The Buddhas are the five Buddhas, such as Vairochana. The five Buddhas adorned with the five wisdoms are called those with crests. The five eyes are the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dharma eye, and the Buddha eye. Because there is no obstruction or attachment to these, they possess them. After the Bodhicitta realizes that nature, it becomes the mother of all Buddhas who gives birth to all Buddhas. The Bodhisattvas who abide on the earth are the sons of the Buddhas. Then, why are the Shravakas not the supreme sons? For example, among the thousand sons of a Chakravartin king, only one son with marks is considered the supreme son. Similarly, because the Shravakas and Pratyekabuddhas have small wisdom and compassion, they cannot inherit the Buddha's lineage and accomplish deeds, so they are not the supreme sons. Bodhisattvas, because they have great compassion and wisdom, are able to inherit the Buddha's lineage and accomplish deeds, so they are the supreme sons. The situation is

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་མཛད་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །གཅིག་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་སྲིད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་ལོ། །གང་གིས་སེལ་ན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པ། གཉེན་པོ་མེད་པ། དབྱེར་མེད་པ་དེས་སེལ་ལོ། །དུས་ནམ་སེལ་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་གྱིས་མ་རིག་པ་ཇི་ལྟར་སེལ་ན། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེའོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་འགག་པ་མེད་པ་འབྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་ཤེས་རབ་དམ་བ་རྟོགས་ཏེ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇོམས་ཏེ། མེ་ཡིས་རྩི་སྡུར་བསྲེག་པ་ལྟ་བུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཆེན་པོ་འབར་བས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་བྱེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག། པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མའི་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང༌། འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང༌། ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གསལ་བའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་གསལ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཡིན་ལ་དེའི་མངའ་བདག་གོ །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐབས་དང་

【汉语翻译】
届时，尊者以菩萨之身安住，行利益众生之事，故如是说。其事业为何？“识无有生处，亦无有住处。从法所生者，能除有生因。唯一坚硬金刚主，生已即成有情主。”如是说。仅以彼识，即能从有生中解脱，故无有于轮回中受生之处。从证悟法身而生智慧，彼能消除有生之因，即业及烦恼。以何而消除？以六识为一味，无有对治，无有分别之识而消除。何时消除？生已立即消除。以五智之相，如何消除他人之无明？“从虚空所生，自然生。智慧般若大火。大光明能普照。智慧星光明亮。有情之灯智慧灯。”如是说。法界犹如虚空，从中生出功德无有穷尽，故为法界之智慧。彼之义为证悟殊胜智慧，以明亮且无分别之智慧之火摧毁之。如火焚烧柴薪，此乃如镜之智慧。证悟诸法平等之智慧大光明照耀，对所化众生显现各种殊胜功德，故为平等性智。个别观察之智慧，如无云晴空繁星点点，清晰可见，如是了知诸法之体性而不混淆，故为个别观察智。成所作智如灯，能除有情之无明黑暗，并能圆满所欲之义，故为成所作智。特别是为了从密咒之门显示。“大威德光明照耀。殊胜咒之主，明咒王。秘密咒之王，成办大义。大顶髻稀有顶。”如是说。具有压倒一切之大威德，内在五智显现之相，外在显现五色光明。以成为咒之殊胜，故为密咒明咒，且为其主。明咒之王即是智慧与般若，密咒之王即是方便与

【英语翻译】
At that time, the venerable one abides in the form of a Bodhisattva, performing the deeds of benefiting beings, hence it is said thus. What are its deeds? "Consciousness has no origin, nor does it have a dwelling place. That which arises from the Dharma eliminates the cause of existence. The sole, firm, and hard lord of the Vajra, immediately upon birth, becomes the lord of beings." Thus it is said. By that very consciousness, one arises from existence, therefore there is no place to be born in samsara. From the realization of the Dharmakaya, wisdom arises, and that eliminates the cause of existence, namely karma and afflictions. By what is it eliminated? It is eliminated by the wisdom of the six consciousnesses being of one taste, without antidote, without differentiation. When is it eliminated? Immediately upon birth. How does it eliminate the ignorance of others through the aspect of the five wisdoms? "Arising from space, self-arisen. Wisdom, Prajna, great fire. Great light illuminates completely. Wisdom stars are bright. The lamp of beings, the lamp of wisdom." Thus it is said. The realm of Dharma is like space, from which qualities arise without cessation, hence it is the wisdom of the realm of Dharma. Its meaning is the realization of supreme wisdom, destroying with the fire of clear and non-conceptual wisdom. Like fire burning firewood, this is like mirror-like wisdom. The great light of the wisdom that realizes the equality of all dharmas blazes, causing various great qualities to appear to those to be tamed, hence it is the wisdom of equality. The wisdom of individual observation, like a collection of stars clear and unmixed in a cloudless sky, thus understanding the characteristics of all dharmas without confusion, hence it is the wisdom of individual observation. Accomplishing activity wisdom, like a lamp, eliminates the darkness of beings' ignorance, and completely fulfills the desired meaning, hence it is accomplishing activity wisdom. Especially in order to show from the door of secret mantra. "Great splendor, clear light. Lord of supreme mantra, king of knowledge mantras. King of secret mantras, accomplishing great meaning. Great crown jewel, wondrous crown." Thus it is said. Possessing a great mass of splendor that overwhelms others, as a sign of the five wisdoms being clear within, outwardly the five colors of light are clear. By becoming the supreme of mantras, it is secret mantra, knowledge mantra, and its lord. The king of knowledge mantras is wisdom and prajna, the king of secret mantras is means and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། སྐལ་བ་དད་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་ལྟར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་འོས་པའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེ་འཁྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཟབ་པ་རང་གི་དོན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དྲུག་པོར་གཅིག་པའོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བར་སྟོན་ཏོ། །
དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱིས་བཀུར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་ནི་སྤྱིར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བྱ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རང་ཡང་དྲང་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ། གཞན་ཡང་དྲང་པོའི་ལམ་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་འཆད་ན། སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། གསུང་པདྨའི་རིགས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུམ་འཆང་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་འཆང་བས་ན། གསང་སྔགས་འཆང་བ་སྟེ། དོན་ལས་མི་འདའ་བས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏེ། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོའོ། །དེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང༌། གཞན་ཡང་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཀོན་མཆོག་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན། ཟབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །དེའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གོ །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པའོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན

【汉语翻译】
因为具有殊胜的智慧，所以对于具有福分和信缘的人，通过这二者之门来成办利益。这是稀有奇妙的法，如同顶髻一样，值得被所有人置于头顶之上恭敬。不仅如此，它还会显现各种各样的幻化，如经中所说：示现种种虚空之主，是诸佛之身的殊胜，具有令众生欢喜的眼睛，是能生种种形象者。
所说是指，深奥如虚空般的自利，以及比虚空更广大的利他，示现种种。成为身之殊胜者，是六者合一。他为了众生的利益而观照，如何以令人欢喜的种种形象化现来成办利益。总而言之，就是化现为种种菩提心来成办利益。总而言之，就是示现菩提心显现为种种形象。
它本身具有意义，因此成为了值得他人恭敬的对象。大仙们供养并赞颂，执持三族者，持诵秘密真言，具有大誓言，掌握秘密真言，是掌握主要三宝者。所谓大仙，一般是指修持明咒的人。大仙就是薄伽梵，自己也进入了正直的道路，也使他人走向正直的道路。因此，他对至尊者进行供养，并成为赞颂功德之处。这是如何阐述的呢？身是如来部，语是莲花部，意是金刚部，执持这三部，并且执持方便和智慧的殊胜，所以是持明咒者。因为不离其义，所以以大誓言通过秘密真言之门来摄受所化之众。根本是菩提心，因为是所有法中最殊胜的，所以是主要的。他执持三宝之理，也使他人执持。其中，广大的三宝与共同之处相符。就深奥而言，因为菩提心是无二的，所以是佛宝。证悟其义是法宝。随之修持是僧宝。无论有多少法门，都可归纳为三乘，为了摄受所化之众，所以宣说殊胜三乘。不空绢索尊胜。

【英语翻译】
Because it possesses extraordinary wisdom, it benefits those who have fortune and faith through these two doors. This is a wondrous dharma, like a crown jewel, worthy of being revered by all on the top of their heads. Moreover, it manifests in various transformations, as it is said: "Shows various lords of the sky, is the supreme of all Buddhas' bodies, possesses eyes that delight all beings, is the creator of various forms."
It is said that the profound self-benefit is like the sky, and the vast other-benefit shows various things. Being the supreme of bodies means being one in six. He looks after the benefit of beings and accomplishes it by transforming into various pleasing forms. In short, it is transforming into various Bodhicittas to accomplish benefit. In short, it shows that Bodhicitta appears in various forms.
Because it is meaningful, it becomes worthy of being revered by others. Great sages worship and praise it, the holder of the three families, the holder of secret mantras, the one with great vows, the holder of secret mantras, the master who holds the three jewels. A sage generally refers to those who practice knowledge. A great sage is the Bhagavan, who himself has entered the straight path and leads others to the straight path. Therefore, he offers to the venerable one and becomes a place to praise virtues. How is this explained? The body is the Tathagata family, the speech is the Padma family, and the mind is the Vajra family. Holding these three families and holding the special methods and wisdom, he is the holder of secret mantras. Because it does not deviate from its meaning, it takes disciples through the door of secret mantras with great vows. The root is Bodhicitta, which is the most supreme of all dharmas, so it is the main one. He holds the principles of the Three Jewels and also causes others to hold them. Among them, the vast Three Jewels are in accordance with the common. In terms of profundity, because Bodhicitta is non-dual, it is the Buddha Jewel. Realizing its meaning is the Dharma Jewel. Following it is the Sangha Jewel. No matter how many Dharma doors there are, they can be summarized into the Three Vehicles, in order to take care of the disciples, so the supreme Three Vehicles are taught. Amoghapasha, the victorious.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་གང་ཟག་གི་བློ་དང་སྦྱར་ནས་གང་མོས་པ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་པར་མཛད་དོ། །འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཅི་ལས་འབྱུང་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་རྟགས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཆིང་བས་ཞགས་པ་དང་འདྲ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པས་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །
བདུན་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མིང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྟན་ནས། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་དེ་དག་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་འདུལ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཡོན་ཏན་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ནི་གསོད་པ་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང༌། །གསོད་དང་སྐྲོད་དང་དྲག་པོར་སྟོན། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་དོན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ནང་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཡང་རིགས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་གདོང་དྲུག་གོ །དེ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་མིག་དྲུག་གོ །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ལག་པ་དྲུག་གོ །གདུག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པས་ཀེང་རུས་སོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ཤིང༌། གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་རྟགས་སུ་མཆེ་བ་གཅིག་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བར

【汉语翻译】
大尊金刚索。
金刚铁钩索大。
如是说，声闻和，独觉和，大乘三者结合众生的根器，随其所好而宣说，由此成办有情之义。从轮回中获得胜利。以慈悲之索摄受所化，那么这又从何因产生呢？从证悟如金刚般的法身而生。那又是，
证悟空性为法身之相，
慈爱与悲心极增长。
如是说。以慈悲摄受所化如铁钩。束缚烦恼等如索。对那本身也不执着，故称大。
第七，以如镜之智门显示妙吉祥智慧萨埵之名品。
现在为了以如镜之智门显示妙吉祥智慧萨埵之名，金刚怖畏作怖畏。如是说等。此处显示忿怒尊阎罗死主之名，那也是因为属于金刚部故为金刚。显示为极其恐怖之相，对于大自在天等和，业之阎罗等以寂静不能调伏者，令其恐惧而调伏之。忿怒尊之王六面怖，六眼六臂具威力，骷髅利齿紧咬者。这显示功德表相之手印，忿怒尊是显示杀戮和驱逐等猛烈之相，那又是，
杀和逐以及猛烈显，
此说为忿怒之义。
如是说。其中以如镜之智摧毁烦恼嗔恨等之相。那是忿怒尊等之中成为主要的，故为王。那也是作为具有六种姓之相的六面。那是作为具有六种智慧之相的六眼。作为具有六度之相的六臂。具有摧毁恶毒之威力。以干湿人头装饰故为骷髅。以决定分别之锐利智慧摧毁烦恼，作为调伏恶毒者之相的利齿。哈拉哈拉面容

【英语翻译】
The great Vajra Lasso.
The Vajra Hook Lasso is great.
Thus it is said, combining the Hearers, Solitary Realizers, and Great Vehicle with the minds of beings, teaching according to what they prefer, thereby accomplishing the benefit of beings. Achieving victory over samsara. Since the compassionate lasso seizes those to be tamed, from what cause does that arise? It arises from realizing the Dharmakaya as being like a vajra. That is also,
The sign of realizing emptiness as the Dharmakaya,
Love and compassion greatly increase.
Like that it is said. Seizing those to be tamed with compassion is like a hook. Binding the afflictions is like a lasso. Not being attached to that itself, it is called great.
Seventh, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Sattva is shown through the door of mirror-like wisdom.
Now, in order to show the names of Manjushri Wisdom Sattva through the door of mirror-like wisdom, Vajrabhairava makes fearful. Thus it is said, and so on. Here, the name of the wrathful deity Yama, the Lord of Death, is shown, and that is also because it belongs to the Vajra family, it is Vajra. Having shown it as an extremely frightening aspect, those who cannot be subdued by peaceful means, such as Mahadeva and the Yamas of karma, are subdued by making them afraid and frightened. King of wrathful deities, fearful with six faces, six eyes, six arms, endowed with power, adorned with skeletons and sharp teeth. This shows the mudra of the qualities and signs, the wrathful deity shows a fierce aspect such as killing and expelling, and that is also,
Killing and expelling and fiercely showing,
This is said to be the meaning of wrathful.
Like that it is said. Among them, the sign of destroying afflictions such as hatred with mirror-like wisdom. That is the chief among the wrathful deities, therefore it is the king. That is also the six faces as a sign of having six lineages. Those are the six eyes as a sign of having six wisdoms. The six arms as a sign of having the six perfections. Endowed with the power to destroy evil. Adorned with dry and wet human heads, therefore it is a skeleton. Destroying afflictions with sharp wisdom that distinguishes definitively, sharp teeth as a sign of subduing the wicked. Hala Hala face

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་པ། །ཞེས་པ་འདིས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་བསྟན་ཏེ། ཧ་ལ་ནི་དུག་སྟེ། དུག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་ལུས་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་འདུལ་བའི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱིན་ཡ་ཀ་དང༌། ཚོགས་བདག་གླང་སྣ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་
མཛད་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ།། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་བར་གྱུར་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ཀྱང་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང༌། རྟགས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཞག་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ། །སྐུ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ཡང་ནང་དུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བའི་རྟགས་སུ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བདག་པོའོ། །དེའི་དཔེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་མི་འགག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའོ། །འོ་ན་མཚན་མ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པ་འདིས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བསྟན་ཏེ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་གཡོ་ཞིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྟགས་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་པའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་བར་བྱེད། །གད་མོ་ཆེན་མོ་གང་རྒྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ

【汉语翻译】
ྒྱ་པ། 這表明了大威德金剛的莊嚴。哈拉是毒藥，身體和肢體被具有四種毒藥的化身所裝飾。閻羅王、閻魔敵、邪魔之王，金剛力士、怖畏金剛。這表明了身之事業，即此尊化為調伏業力閻羅之閻魔敵，調伏邪魔之王毗那夜迦和象鼻財神等，故為王。以金剛般無礙之事業，以具大勢之力，令惡者恐懼畏怖。金剛之名聲有何等差別？說道：金剛名聲，金剛心。意即一切法皆如金剛般不可分割，且具有在三界中廣為人知的殊勝之處。不可分割如金剛，因其是一切法生起的基礎，故為心。如金剛般是意之本性，故為金剛心。置於一切忿怒尊之心間，故為金剛心。為了展示該身的功德，說道：幻化金剛大腹。意即幻化如魔術般變幻多端，且如金剛般的身體，也為了表示充滿內在廣大功德的徵象，故腹部寬大。其原因是什麼？說道：金剛所生，金剛之主。意即其原因是從證悟如金剛般的法身所生，且因其是一切族姓之主，故為主人。其譬喻是：金剛心如虛空。意即因為無有實體、遍及一切、神通不滅，故如虛空。那麼，它不會變成有相之物嗎？說道：不動，一髮束縛。身穿濕象皮衣。這表明了功德的莊嚴，即不為表相之分別念所動搖，且為了表示證悟無二，故將頭髮束成一個髮髻。為了表示具有殊勝乘，故身穿濕象皮衣。忿怒尊的語音如何？說道：大聲宣說哈哈，宣說嘿嘿令人恐懼，大笑充滿四方，金剛之笑。

【英语翻译】
ྒྱ་པ། This indicates the adornment of the great Vajrabhairava. Hala is poison, and the body and limbs are adorned with emanations possessing four poisons. Yama, Yamantaka, King of Obstacles, Vajravega, Bhairava. This indicates the activity of the body, that is, this deity transforms into Yamantaka, the slayer who subdues the Yamas of karma. Because it subdues the King of Obstacles, Vinayaka, and the lord of hosts, Ganesha, etc., it is the king. With vajra-like, unimpeded activity, it causes the wicked to fear and be terrified through possessing great power. What is the distinction of the vajra's fame? It is said: Vajra Fame, Vajra Heart. This means that all dharmas are indivisible like a vajra and possess the distinction of being renowned in the three realms. Indivisible like a vajra, because it is the basis from which all dharmas arise, it is the heart. Like a vajra, it is the nature of the mind, hence Vajra Heart. Because it is placed in the heart of all wrathful deities, it is the Vajra Heart. To show the qualities of that body, it is said: Illusory Vajra Great Belly. This means that it emanates various illusions like magic, and the vajra-like body is also large in the belly as a sign of being filled with all the qualities of inner greatness. What is its cause? It is said: Born of Vajra, Lord of Vajras. This means that its cause is born from the realization of the dharmakaya, which is like a vajra, and because it is the chief of all lineages, it is the lord. Its example is: Vajra Heart is like the sky. This means that it is like the sky because it is without substance, pervades all, and its miraculous powers are inexhaustible. So, will it not become something with characteristics? It is said: Unmoving, bound by a single braid. Wearing a wet elephant skin as clothing. This shows the adornment of qualities, that is, it does not waver in the conceptualization of appearances, and to show the realization of non-duality, the hair is bound into a single topknot. To show that it possesses the supreme vehicle, it wears a wet elephant skin as clothing. What is the speech of the wrathful one like? It is said: Proclaiming a great, fierce Haha, proclaiming Hihi causes fear, a great laugh fills all directions, the vajra laugh.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་དགྱེས་པས་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། ཧི་ཧི་ཞེས་པའི་སྒྲས་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་གད་མོ་ཆེ་བར་སྒྲོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཐོས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །འོ་ན་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་
པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་རྒྱལ་པོའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང༌། གདུག་པ་ཅན་འཇོམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་དྲག་པོའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སྒོ་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་བུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་འབིགས་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་གཞུ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་དང༌། དུག་ལྔ་ཆོམས་པའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་དང་གདུག་པ་ཅན་འཇོམས་ཤིང་གཡུལ་དོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྒྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་ལུས། །སེན་མོ་སྐྱེས་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་དྲག་པོའི་སྤྱན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་འཇིགས་པ་མངའ་ཞིང་དབུ་སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྐྲའོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་སྐུ་ག

【汉语翻译】
大声宣扬。 这样说了，因为喜欢做利益众生的事情，所以发出哈哈的声音，发出唏唏的声音，用使凶恶者恐惧昏厥的大笑声来宣扬，像金刚一样，不被其他事物阻断，非常广大，在三界中都能听到。 那么，您的心性是怎样的呢？ 金刚萨埵，大菩萨。 金刚国王，大安乐。 金刚猛士，大欢喜。 金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽），宣说吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 这样说了，像金刚一样不可摧毁的心，是伟大的智慧。 心系于法界，以慈悲心系于利益众生。 在其之上没有其他，所以是国王。 拥有无漏的大安乐，拥有降伏凶恶者的心，所以是勇猛者。 他使众生生起大欢喜。 通过像金刚一样领悟的心，发出吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）的声音，从而降伏凶恶者。 忿怒尊要做什么呢？ 手持金刚箭作为武器。 用金刚宝剑斩断一切。 金刚持，金刚者。 唯一的金刚战胜战场。 这样说了，手持像金刚一样刺穿烦恼的方便智慧之箭弓，以及斩断分别念的智慧宝剑，持有断除五毒的标志金刚，像金刚一样具有降伏他者的力量，所以称为金刚者。 也就是用像金刚一样无二的智慧，降伏四魔和凶恶者，并在战场上匹敌。 从装饰的角度展示特殊的功德是： 金刚燃烧，眼睛无法忍受。 声音也是金刚燃烧。 金刚降临，降临巨大。 拥有一百只眼睛，即金刚之眼。 身体拥有金刚毛发。 金刚毛发是唯一的身体。 生长的指甲是金刚尖。 金刚心髓，皮肤坚硬。 手持金刚念珠，具有光辉。 用金刚饰品装饰。 这样说了，像金刚燃烧一样，拥有极其令人畏惧的凶猛眼睛，头发也是金刚之发。 在其他人的相续中也

【英语翻译】
proclaiming loudly. It is said that, being pleased with doing the work of beings, he proclaims the sound of haha, and with the sound of hihi, he proclaims a great laughter that frightens and faints the wicked, like a vajra, not interrupted by others, very vast, heard in the three worlds. So, what is the nature of your mind? Vajrasattva, great bodhisattva. Vajra King, great bliss. Vajra fierce, great joy. Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), proclaims Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). It is said that, like a vajra, the indestructible mind is great wisdom. The mind is focused on the realm of dharma, and the compassionate mind is focused on the benefit of beings. There is no other above it, so it is the king. Possessing great uncontaminated bliss, and possessing a mind that subdues the wicked, so it is fierce. He causes great joy to arise in sentient beings. Through the gate of understanding like a vajra, proclaiming the sound of Hum Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum), he subdues the wicked. What does the wrathful one do? Holding the vajra arrow as a weapon. Cutting off everything with the vajra sword. Vajra holder, vajra possessor. The only vajra conquers the battlefield. It is said that, holding the bow and arrow of skillful wisdom that pierces afflictions like a vajra, and the sword of wisdom that cuts off conceptual thoughts, holding the vajra, the symbol of cutting off the five poisons, and possessing the power to subdue others like a vajra, he is called the vajra possessor. That is, with the non-dual wisdom like a vajra, he subdues the four maras and the wicked, and matches the battle. Showing special qualities from the perspective of ornaments: The burning vajra, the eyes cannot bear. The sound is also the burning vajra. The vajra descends, the descent is great. Having a hundred eyes, that is, vajra eyes. The body has vajra hairs. The vajra hair is the only body. The grown nails are vajra tips. Vajra essence, the skin is hard. Holding a vajra rosary, possessing glory. Adorned with vajra ornaments. It is said that, like a burning vajra, possessing extremely unbearable and terrifying fierce eyes, and the hair is also vajra hair. Also in the continuum of others

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པར་མཛད་ལ་མིག་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་འགགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་དངོས་སུ་འཁྱིལ་བ་མངའ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེའི་སྤུ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལུས་ལ་བརྒྱན་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་
འདུལ་བའི་རྟགས་དང༌། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྟགས་སུ་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་བསྡུས་པའི་རྟགས་སུ། རྡོ་རྗེའི་པགས་པ་སྲ་ལ་འཐས་པ་མངའ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པས་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱན་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའི་སྒོ་ནས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གསུང་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་དགྱེས་པའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང༌། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་རྒྱས་པར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས། དེ་ལས་བསྡུ་ན་བཱ་གཱི་ཤྭ་རིའི་འབྲུ་དྲུག་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་སྒྲའོ། །ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ལ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་འཇམ་དབྱངས་སོ། །དོན་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་ཆེ་བས་སོ། །དེ་གང་དུ་སྒྲོགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུའོ། །གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་གཅིག་གོ །ཡང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྒྲགས་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་གཅིག་པའོ། །སྒྲ་དེ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་ཀྱང་སྒྲ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཇི་ཙམ་དུ་སྒྲོགས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པའོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
བརྒྱད་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསུང་གི་རྒྱུ་ནི་ཡང་དག་པ་བདག་

【汉语翻译】
令圣心降下如金刚般的智慧，所谓百眼仅仅是象征，是指在一切处无有阻碍、与智慧之眼无有分别的境界。身上具有真实盘绕的金刚毛发，金刚毛发是庄严于二取不存之身的饰物。这是调伏刚强难化众生的标志，也是五部佛的五种智慧无有分别的标志，即指于指尖生出金刚。为了表示一切都归摄于无二的境界，所以具有坚硬致密的金刚皮肤。手持金刚念珠，行持利他事业，因此具有光辉。这是伟大功德如念珠般串联、连绵不断的标志。如是，通过以金刚庄严的各种殊胜饰物，来显示其伟大的功德，因为他的心是金刚部族的缘故。那么，从语的方面来说，具有何种引导众生的功德呢？“高声断喝哈哈响，六字金刚之音声，文殊大士声音大，三界之中声音一，虚空边际声音播，于诸音声最为胜。”如是宣说，为了利益有情而发出喜悦之声“哈哈”。六字是指广而言之的六字真言，若略而言之，则是具光佛母的六字明。这二者都是密咒金刚乘的声音。对于具缘者来说，此音悦耳动听，故为文殊之声。因为是宣说重大意义的声音，所以称为大。那么在何处宣说呢？在三界之中。因为是宣说无二的声音，所以是唯一的。又无论宣说多少，都是为了引导众生。此声音无可比拟，所以也是唯一的声音。那么宣说的范围有多大呢？是遍布虚空的。在一切声音之中，此佛法的声音最为殊胜，因为它是与重大意义相结合的缘故。
第八，以各别自证智之门宣说妙吉祥智慧菩萨之名品。
为了以各别自证智之门宣说妙吉祥智慧菩萨之名，故说：“真实无我即真如，真实边际即无字。”等等。其中，语之因是真实之我

【英语翻译】
Making the wisdom of the sacred heart descend like a vajra, the so-called hundred eyes are merely symbolic, referring to the state of being unobstructed in all places and inseparable from the eye of wisdom. The body possesses real vajra hairs coiled around it, and these vajra hairs are ornaments adorning the body free from dualistic grasping. This is a sign of subduing the stubborn and difficult-to-tame beings, and also a sign that the five wisdoms of the five Buddha families are inseparable, referring to the vajra that grows from the fingertips. To indicate that everything is gathered into the state of non-duality, it possesses hard and dense vajra skin. Holding a vajra rosary and engaging in altruistic activities, it therefore possesses splendor. This is a sign that great qualities are strung together like a rosary, continuous and unbroken. Thus, by displaying various excellent ornaments adorned with vajras, its great qualities are shown, because its heart belongs to the vajra family. So, from the aspect of speech, what kind of qualities does it have to guide beings? "Loudly proclaiming Haha, the sound of the six-syllable vajra, Manjushri's voice is great, in the three realms the sound is one, the sound spreads to the edge of space, among all sounds it is the most supreme." Thus it is said, to benefit sentient beings, it emits the joyful sound "Haha." The six syllables refer to the six-syllable mantra in its extensive form, and in its abbreviated form, it is the six syllables of Marici. These two are the sounds of the secret mantra vajrayana. For those with karmic connections, this sound is pleasing and delightful, hence it is the voice of Manjushri. Because it is the sound that reveals great meaning, it is called great. So where is it proclaimed? In the three realms. Because it is the sound that reveals non-duality, it is unique. Also, no matter how much it is proclaimed, it is all for the purpose of guiding beings. This sound is unparalleled, so it is also a unique sound. So how far does it proclaim? It pervades the sky. Among all sounds, this sound of Dharma is the most supreme, because it is combined with great meaning.
Eighth, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Bodhisattva is explained through the door of individual discriminating wisdom.
In order to explain the names of Manjushri Wisdom Bodhisattva through the door of individual discriminating wisdom, it is said: "True selflessness is suchness, true limit is without letters," and so on. Among them, the cause of speech is the true self.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གསུང་གི་ཆེ་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། དཔེར་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་ཕ་མ་ཤི་ནས་སེང་གེས་ནུ་མ་བསྣུན་ནས་གསོས་པ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་ཟེར་ཏེ། དེས་ཁྱུས་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་མཆོག་ཡིན་ན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དུང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་བདུད་བཏུལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་འཁོར་བསྡུས་ནས། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་དང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་ཇི་ཙམ་ཆེ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྔ་བོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཟུགས་བཟང་བའི་དམ་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དེ་ཡིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་སྐྱེས་ཞེས་བཤད་དོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཚངས་བ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པར་སྣང་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །སྐུ་དེའི་ཆེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་གཉེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་ན་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་
འཕགས་པའི་ལམ་ལས་མཐོ་བ

【汉语翻译】
无，即是如是性。语的伟大之处是：宣说空性的殊胜者，深广洪亮地发声，是具大音的法螺，是发出巨响的法铃，不住于涅槃。十方是法的巨鼓。如是说，宣说一切法为空性，是一切说法中的首要，所以是殊胜者。例如，大象的孩子在父母死后，由狮子喂奶养大，被称为殊胜者，因为它能以气势压倒群体，与此相似。为何殊胜？因为它宣扬深奥广大的佛法之声。佛法产生的先兆是：如法螺般的大声音调伏魔众，如法铃般的大声音聚集眷属，宣说不住二边的涅槃之法。也就是智慧不住有，慈悲不住寂。就像这样。广大的程度如何？遍及十方。以什么方式？宣扬如法之巨鼓般的声音。那么，一切产生的根源是什么？无色，殊妙之色是殊胜的，各种色相由意而生，一切色相是显现的光辉，是持有所有影像者。如是说，法身自性不成立，所以是无色的。从其加持力中，圆满受用身以相好庄严，是殊妙之色的殊胜者。化身各种色相，是从意解脱为智慧而生，又说化身各种色相随意的意愿而生。尊者显现为声闻、缘觉、菩萨、梵天、遍入等所有影像而利益众生。那么，此身的伟大之处如何？无与伦比且被称为伟大。是三界的大自在，安住于极高的圣道上，是伟大的顶饰，是佛法的顶峰。如是说，由于二资粮圆满，任何对治都无法战胜，任何魔和外道等都无法压制，所以被称为伟大。而且，高于圣道。

【英语翻译】
Non-existent, that is Suchness. The greatness of speech is: The supreme one who speaks of emptiness, Proclaims the profound and vast sound, It is the Dharma conch with great sound, It is the Dharma bell with great sound, Not abiding in Nirvana. The ten directions are the great drums of Dharma. Thus it is said, Speaking of all dharmas as emptiness is the chief of all speakers, therefore it is the supreme one. For example, an elephant calf whose parents have died, and is nursed and raised by a lion, is called the supreme one, because it overwhelms the herd with its might, and it is similar to that. Why is it supreme? Because it proclaims the sound of the profound and vast Dharma. The omen of the arising of the Dharma is: Like the great sound of the Dharma conch, it subdues the maras, Like the great sound of the Dharma bell, it gathers the retinue, It teaches the Dharma of Nirvana that does not abide in the two extremes. That is, wisdom does not abide in existence, and compassion does not abide in peace. It is like that. How great is its extent? It pervades all ten directions. By what means? It proclaims the great sound of the Dharma, like a great drum. What is the basis of all arising? Formless, excellent form is supreme, Various forms are born from the mind, All forms are the glory of appearance, It is the holder of all images. Thus it is said, the Dharmakaya does not have inherent existence, therefore it is formless. From its blessings, the Sambhogakaya is adorned with marks and signs, It is the supreme one of excellent form. The Nirmanakaya, with various forms, is born from the mind liberated into wisdom, and it is also said that the Nirmanakaya, with various forms, is born according to the wishes of the mind. The venerable one appears as all the images of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Brahma, Vishnu, etc., and benefits beings. Then, how great is that body? It is said to be incomparable and great. It is the great sovereign of the three realms, It abides on the extremely high noble path, It is the great crest, the peak of the Dharma. Thus it is said, because the two accumulations are completely perfected, no antidote can overcome it, no Mara or heretic can suppress it, therefore it is called great. Moreover, it is higher than the noble path.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མཁྱེན་པས་དར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རབ་རྩེ་མོའི་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གདུལ་བྱ་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པར་སྣང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཚང་བ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུས་དོན་མཛད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལྟ་བུར་སྤྲུལ། རང་རྒྱལ་བས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རང་རྒྱལ་རྒན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་པ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སྐྱེད་དགུའི་བདག་པོར་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་དེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དགུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ། དེའི་ཁར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་དོན་མཛད་པ་དང༌། དགུ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། འབུར་མི་མངོན་པ་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། པགས་པ་འཇམ་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང༌། དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྗགས་རིང་བ་དང༌། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་དང༌།
ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། ཚོམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚོམས་བཞི་བཅུ་མདའ་བ་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་རྫི་བའི་རྡི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྒྱུའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་འབྲས་བུའི་སེམས་དབའ་བཅུ་དྲུག་གིས་

【汉语翻译】
成为“惹”字，安住于无二之智慧中。通晓八万四千法蕴，乃盛大法之教义。无二即是殊胜顶髻。其如何应化于所化众生前呢？偈云：三界之中，唯有少年身；长老年迈，众生之主；三十二相，庄严圆满；殊妙之美，三界无双。如是说。菩萨调伏众生时，不显衰老之相，常如八岁童子般，以引人入胜之姿利益众生。以声闻调伏者，则化现如长老迦叶般。以缘觉调伏者，则化现如年长缘觉，示现广大神通。以种种方式调伏者，则化现为众生之主而利益之。所谓九种化身，即声闻、缘觉、大乘三种，加上于六道众生之处，化现六位能仁导师而利益之，总共九种。其中三十二相，是共同宣说的。手足具足轮相；足如龟状安住；手足指间有缦网相连；手足柔嫩；七处隆满；手指纤长；足跟广阔；身躯高大端正；踝骨不显；身毛向上卷曲；小腿如羚羊腿；手臂修长优美；马阴藏相；身色如金；皮肤柔滑；毛发一一向右旋；面有白毫相庄严；上半身如狮子；臂膀圆润；肩颈丰满；于味觉中最为殊胜；身量如尼拘律树般周匝；顶有肉髻；舌头修长；声音如梵天之音；面颊如狮子；牙齿洁白；
牙齿平整；牙齿紧密；牙齿四十具足；眼如青莲般湛蓝；眼睫如母牛之睫毛。若就特殊而言，于吉祥遍照如来，有十六因位菩萨与十六果位菩萨。

【英语翻译】
Having become the letter "Ra," one abides in non-dual wisdom. Knowing the eighty-four thousand collections of Dharma, it is the Dharma of great flourishing. Non-duality is called the supreme topknot. How does it appear to those to be tamed? It is said: In the three realms, there is only one youthful body; an old elder, the lord of beings; complete with thirty-two marks; beautiful and unmatched in the three realms. Thus it is said. When Bodhisattvas tame beings, they do not show signs of aging, but are always like eight-year-old children, benefiting beings with captivating appearances. To those tamed by Shravakas, they transform into elders like Mahakashyapa. To those tamed by Pratyekabuddhas, they transform into old Pratyekabuddhas, showing great miracles. To those tamed in various ways, they transform into the lord of beings and benefit them. The nine kinds of emanations are the three of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana, plus the six Buddhas who emanate in the six realms of beings to benefit them, making a total of nine. Among these, the thirty-two marks are commonly taught. Having hands and feet with wheel marks; feet resting like a tortoise; fingers and toes connected by webs; hands and feet youthful and soft; seven places full; long fingers; wide heels; body tall and straight; ankles not visible; body hair curling upwards; calves like those of a gazelle; arms long and beautiful; hidden genitals; body color like gold; smooth skin; each hair curling to the right; face adorned with a white hair; upper body like a lion; round arms; full shoulders; knowing the best of tastes; body circumference like a banyan tree; head with a crown; long tongue; voice like the sound of Brahma; cheeks like a lion; teeth white;
Teeth even; teeth close together; forty teeth complete; eyes as blue as lotuses; eyelashes like those of a cow. In terms of specifics, for the glorious Vairochana, there are sixteen causal Bodhisattvas and sixteen resultant Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་ལ། བལྟ་བས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་པ་འདུན་པ་སྐྱེས་བུའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱོབ་ཅེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྨན་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་བསླབས་པ་ཡིན་ལ། ལོག་པའི་ལམ་ལས་ཟློག་ཅིང་དམ་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་མཛད་དོ།། ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱིས་བརྩད་བཅད་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྔར་གྱི་ཡང་སྐྱོབས་མཛད་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱོབ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་ཚད་ཅི་མངའ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མདའ་བའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་མ་རིག་སྒོ་ངའི་ཤུན་ལྤགས་འདྲ་བ་སྦུབས་ཕྱེ་ནས་སྲིད་པའི་དྲ་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ལྔའམ་དྲུག་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལྟ་བུ་ཞི་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་
ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་བ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་རིག་པ་གཅིག་ལ་སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི

【汉语翻译】
是对庄严的解释。 像这样，在三界中非常美丽且令人愉快，观看时不知所措，成为了欲望生起之人的处所。 那么，他是如何拯救世人的呢？ “世间知善之导师，世间导师无所惧，怙主救护世间心，救护与庇护无上。” 如是说。世间的医药和工艺等，也是至尊您亲自传授的。 他还是一位导师，能使人从邪道中返回，并指引正道。 因为具有名言的理性，即使他人辩论诘难，也能无所畏惧、毫不胆怯地救护世间。 就像他如何随顺心意，先前也救护，后来也救护一样，使人获得无上的菩提。 那么，他的智慧境界如何呢？ “享用虚空之边际，遍知一切之智慧海。” 意思是说，法身享用如同虚空边际，并以证悟而遍知一切事物，如其所有和尽其所有，具有如大海般广大的智慧功德。 那么，他的作用是什么呢？ “开启无明之蛋壳，摧毁有情之网，平息一切烦恼，度越轮回之海。” 如是说。 通过证悟二无自性的意义，开启如同无明蛋壳般的覆盖，摧毁与有情之网、业和烦恼相关的束缚。 平息五或六种根本烦恼，以及二十种近取烦恼，以及一百零三种普缘烦恼等，从而度越轮回之海。 证悟此的利益是：“智慧灌顶之宝冠，圆满佛陀为庄严，三苦之苦息灭，三解脱无边得，从一切障蔽中解脱，安住如虚空之平等性，超越一切烦恼垢染。” 如是说。 通过证悟二无自性的意义，五种烦恼不舍自解脱，显现为五种智慧。 这不是依赖于瓶等灌顶，而是称为智慧一圆满之灌顶。 四种觉知在一种显现中，以智慧庄严，那是非常美丽的。

【英语翻译】
This is an explanation of adornment. Thus, in the three realms, it is extremely beautiful and pleasing, and those who do not know the proper way to look at it become the abode of desire-arising beings. How does he save the world? "The teacher who knows the world well, the teacher of the world is fearless, the protector who cherishes the world's heart, the refuge and protection are unsurpassed." Thus it is said. The world's medicine and crafts, etc., were also taught by the venerable one himself. He is also a teacher who turns people away from wrong paths and guides them to the right path. Because he possesses the reasoning of terminology, even if others debate and challenge him, he saves the world without fear or timidity. Just as he conforms to the mind, he has saved before and will save later, enabling people to attain unsurpassed Bodhi. So, what is the extent of his wisdom? "Enjoying the edge of the sky, the ocean of omniscient wisdom." It means that the Dharmakaya enjoys the edge of the sky and, through realization, knows all things as they are and as many as they are, possessing the qualities of great wisdom like an ocean. So, what is his function? "Opening the shell of ignorance, destroying the net of existence, pacifying all afflictions, crossing beyond the ocean of samsara." Thus it is said. By realizing the meaning of non-duality, he opens the shell-like covering of ignorance and destroys the bonds associated with the net of existence, karma, and afflictions. He pacifies the five or six root afflictions, as well as the twenty secondary afflictions, and the one hundred and three pervasive afflictions, etc., thereby crossing beyond the ocean of samsara. The benefit of realizing this is: "The crown of wisdom empowerment, the perfect Buddha as adornment, the suffering of the three sufferings is pacified, the three liberations are endlessly attained, liberation from all obscurations, abiding in equality like the sky, transcending all defilements of afflictions." Thus it is said. By realizing the meaning of non-duality, the five afflictions are self-liberated without being abandoned, appearing as the five wisdoms. This is not dependent on vase empowerment, etc., but is called the empowerment of one complete wisdom. In one manifestation, the four awarenesses are adorned with wisdom, which is extremely beautiful.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་ཡང༌། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་ན། །རྫས་ཚིག་མཚན་མའི་དབང་རྣམས་ཀུན། །མ་བསྐུར་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་སངས་རྒྱས་ལྔར་ཤར་ཏེ། གསལ་ཞིང་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་གསུམ་དུ་འདུས། །དེ་ལྟར་རྟོག་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གསུམ་ཞི་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དུག་གསུམ་དུ་འདུས་ཏ། དེས་སེལ་ཞིང་སྤོང་ངོ༌། །དེ་གསུམ་བསལ་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བྱས་ནས། གྲོལ་བ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཕན་ཚོད་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞེ་ན། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོག་པ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་དེ། དེ་ཡང༌། འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་མ་འོངས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ད་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་གཙོ་བོ་ཆེའོ། །དེ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་བས་ཉན་
ཐོས་ཡོན་ཏན་ཆེ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རང་རྒྱལ་བ། དེ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དེ་བས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐོད་ལྟར་མཛེས་ཤིང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བ་གྲོལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སོ། །འོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་བདག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་དཔེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་ཆོས་བརྒྱད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཡང་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་མི་འབྱུང་བ་དང་བཏབ་ན་འབྱུང་བ་དང༌། དུས་སུ་འབྱུ

【汉语翻译】
因此是顶髻。也就是，如果心获得了对法的自在，那么物质、语言、名相的自在，即使不授予也能获得。就像这样。五种智慧的影像显现为五方佛，因为清晰而美丽，所以称为庄严。痛苦归纳为三种。如此理解，痛苦即痛苦，行之痛苦，变异之痛苦，这三种寂灭。烦恼也归纳为三毒，由此消除并断除。消除这三者后，做无边众生的利益，获得声闻、独觉、菩萨这三种解脱。特别是对三身而言。也就是从烦恼障和所知障中解脱，安住于如虚空般的平等性中，那胜过烦恼的垢染。如此理解，其体性是什么呢？“三时无时之觉悟者，一切有情之大主宰，功德顶饰者之顶饰，从一切身中解脱者，善住于虚空道者。”这样说。平等性中三时无别，也就是，“过去之如是性，未来之如是性，现在之如是性，这一切无有差别。”就像这样。如此觉悟者，胜过一切有情，所以是大主宰。也就是，“世间人比声闻功德大，比声闻功德大的是独觉，比独觉功德大的是菩萨，比菩萨功德大的是如来。”顶饰是用功德装饰的。比那顶饰更美更殊胜的是至尊您。如此从众生的身体中解脱生死，安住于如虚空般的智慧中。那么如何利益众生呢？“手持如意大宝珠，遍主一切珍宝之主，广大如意大树王，殊胜贤瓶之顶端，所作皆为利有情，饶益有情令欢喜。”这样说。生起利他之譬如意宝，也有八法，即生起有情所需所欲，而且不祈祷不生起，祈祷则生起，按时生

【英语翻译】
Therefore, it is a crest jewel. That is, if the mind obtains dominion over the Dharma, then the dominions of substance, speech, and characteristics, even if not conferred, will be obtained. It is like that. The reflections of the five wisdoms appear as the five Buddhas, and because they are clear and beautiful, they are called ornaments. Suffering is condensed into three. Thus, understanding suffering as suffering, the suffering of formation, and the suffering of change, these three are pacified. Afflictions are also condensed into the three poisons, thereby eliminating and abandoning them. Having eliminated these three, one benefits limitless beings and attains the three liberations of hearers, solitary realizers, and bodhisattvas. Especially for the three bodies. That is, having been liberated from the obscurations of affliction and the obscurations of knowledge, one abides in suchness like the sky, surpassing the stains of affliction. Thus, what is the nature of realization? "The one who realizes the three times and no time, the great lord of all sentient beings, the crest of those with virtuous crests, the one who is completely liberated from all bodies, the one who dwells well on the path of the sky." Thus it is said. In suchness, there is no distinction between the three times, that is, "Whatever is the suchness of the past, the suchness of the future, the suchness of the present, all of these are without distinction." It is like that. Thus, the one who realizes is superior to all sentient beings, therefore he is the great lord. That is, "Worldlings have greater qualities than hearers, solitary conquerors have greater qualities than them, bodhisattvas have greater qualities than them, and thus the Tathagatas are said to have the greatest qualities." A crest is adorned with virtues. More beautiful and superior than that crest is the venerable one himself. Thus, having been liberated from birth in all the bodies of beings, one abides in wisdom like the sky. So how does one benefit beings? "Holding the great wish-fulfilling jewel, the lord who pervades all precious jewels, the great wish-fulfilling tree that is vast, the supreme of the excellent vase, acting to benefit all sentient beings, benefiting sentient beings and making them happy." Thus it is said. As an example of arising for the benefit of others, the wish-fulfilling jewel also has eight qualities: arising the needs and desires of sentient beings, and that it does not arise if one does not pray, and it arises if one prays, and it arises on time.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིས་ལན་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཆོས་བཅུ་སྟེ། སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁར་བསིལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ངལ་སོས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང་བཅུའོ། །ཡང་བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་བཅུ་སྟེ། སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁར། བསྒྲུབས་ན་འབྱུང་བ་དང༌། མ་བསྒྲུབས་ན་མི་འབྱུང་བ་དང་བཅུའོ། །དེ་ཡང༌། །བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་རྣམས་སེམས་དང་མི་ལྡན་བས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་མངའ་རྒྱལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་ཕན་འདོགས་པའོ། །དེས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅེ་ན། བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་དོན་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་བཟང་ངན་ཤེས་
ཤིང། དེའི་འབྲས་བུ་དུས་ཇི་ཙམ་ན་འབྱུང་ཤེས་ལ། ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་ཤེས་ལ། རང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་མཛད་པའི་ཚེ་འདུལ་བའི་དུས་ཚོད་ཤེས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དང༌། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དོན་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱང་ལྡན་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པས་ཚེ་འདིར་ཡང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་པས་བཀྲ་ཤིས་ལ། ཕྱི་མར་ཡང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་རིང་བ་དང༌། ནོར་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེ

【汉语翻译】
我等，以及如何相宜而生，以及无尽而生，以及无分别而生，以及不期待后来的答复。如是功德珍宝般者，乃是周遍一切之自性。又如如意树，彼亦有十法，于前八者之上，加上凉爽，以及如成办众生休憩之处，共为十。又如修成贤瓶，彼亦有十法，于前八者之上，加上修则生，不修则不生，共为十。如是，贤瓶与如意树，如意宝等若无心，若能成办有情之义利，则具大悲之胜者何须言说。如是如独子之母般饶益。彼如何知晓所化之意乐耶？知善恶且知时，周遍之主知誓言，具誓言，知时知有情根义，于三解脱善巧者，具功德且知功德。如是说，知业之善恶，且知其果于何时成熟，以大悲周遍一切之主亦知他人之语，自亦不离彼之誓言。于成办义利之时，知调伏之时机，且知有情之根器上中下，以及信心与精进上中下之义利。彼亦以具一切智智故，于声闻，独觉，大乘与三解脱善巧。身与智慧，力与无畏等功德，以及尊者亦具足，声闻与独觉等之相续中所具之功德亦知晓。如是为开示已成吉祥之圣者故，知法吉祥吉祥生，吉祥中之最吉祥，名声吉祥美名善，大出息大喜宴，大喜盛大乐器。如是说，如是知晓佛法之义故，于此生亦生起一切善妙功德故为吉祥，于来世亦生起一切善妙功德故吉祥生起。世间之长寿，财与种姓增

【英语翻译】
I, and how it arises appropriately, and how it arises inexhaustibly, and how it arises without discrimination, and how it does not expect a later reply. Such a quality like a precious jewel is the nature of pervading all. It is also like a wish-fulfilling tree, which also has ten qualities. In addition to the previous eight, it includes coolness and being a place where beings can rest, making ten in total. It is also like accomplishing a good vase, which also has ten qualities. In addition to the previous eight, it includes that it arises if accomplished and does not arise if not accomplished, making ten in total. Furthermore: The good vase and the wish-fulfilling tree, And wish-fulfilling jewels, since they lack mind, If they can accomplish the benefit of sentient beings, What need is there to mention the Victorious One who possesses great compassion? Like a mother caring for her only child, he benefits others. How does he know the thoughts of those to be tamed? He knows good and bad and knows the time, The pervasive lord knows vows, possesses vows, Knows the time, knows the faculties and purposes of sentient beings, He is skilled in the three liberations, Possesses qualities and knows qualities. As it is said, he knows the good and bad of actions, and knows when their results will ripen. The lord of compassion, who pervades all, also knows the words of others, and he himself does not deviate from his vows. When accomplishing purposes, he knows the timing of taming, and knows the superior, middling, and inferior faculties of sentient beings, as well as the purposes of faith and diligence, which are superior, middling, and inferior. Since he possesses the all-knowing wisdom, he is skilled in the three liberations of Hearers, Solitary Realizers, and the Great Vehicle. He is endowed with qualities such as body, wisdom, power, and fearlessness, and also possesses the qualities present in the minds of Hearers, Solitary Realizers, and others. Therefore, to show that he has become an auspicious holy being: Knowing Dharma, auspiciousness, auspiciousness arises, The most auspicious of all auspiciousness, Auspiciousness of fame, good reputation is virtuous, Great exhalation, great feast, Great joy, great music. As it is said, since he knows the meaning of Dharma, auspiciousness arises because all good qualities arise in this life, and auspiciousness arises because all good qualities arise in the next life. Worldly longevity, wealth, and lineage increase.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སོ། །མི་དགེ་བ་ལས་ལོག་ནས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པས་སྙན་གྲགས་དགེ་བའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་དུ་དབུགས་འབྱིན་པས་ཀུན་དགའ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང༌། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་དགའ་ཆེན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མི་སྤོང་བས་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཚུལ་ནི། བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གྲགས་བདག་དཔལ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་
བྱ་བའི་འོས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ། མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་བ། ཁམས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་དཔལ་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང། གཞན་ཡང་མཆོག་སྟེར་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་སྐྱབས་སུ་འོས་པའོ། །ཅི་ལས་སྐྱོབ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟོག་པ་དགྲ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་སོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་རང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེས་བདུད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ཕུད་ནི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བཞར་བྲེགས་ནས་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཕུད་ཙམ་འཛིན་པས་འདུལ་བ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཕུད་པུ་ནི་སྐྲ་གཞན་བྲེགས་ནས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པའོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནི་སྐྲ་སིལ་བུ་རིང་བའོ། །རལ་པ་ནི་རལ་པ་སོག་ཁ་ནོན་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །མུཉྫ་ནི་རྐེད་སོར་སླེབས་པའི་རལ་པ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་དར་ལ་སོགས་པ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པའོ། །ཐ་མ་ཅོད་པན་དུ་འཕུར་བའོ།

【汉语翻译】
在拉瓦等吉祥物中，也是最殊胜的吉祥。在三界中闻名，因产生优良的功德而闻名吉祥。从不善中返回，进入各种善行，故为美名善。引导众生走向解脱之路，故举行皆大欢喜的盛大法会，获得无漏的大乐，故为大乐。不舍弃欲望的功德，故称为大乐。以此救护众生的方式是：恭敬供养，圆满具足。最为欢喜的声名之主，具足功德。具有殊胜，施予殊胜的主尊。是救护的殊胜，值得救护。世间是怨敌，是极殊胜的。能消除一切恐惧者。如是说：一切恭敬，作为供养的对境，是成为世间和出世间一切圆满功德之宝藏者，最为欢喜利益众生，在三界中闻名，圆满二资粮故为吉祥，具有殊胜的功德分，又是施予殊胜的主尊。其从轮回的怖畏中救护痛苦者，且无有胜彼者，故值得救护。从何救护呢？世间的分别念是怨敌，故从彼救护。彼又从世间中最为殊胜故为声闻。从彼又最为殊胜故为独觉。从彼又最为殊胜故为菩萨。从彼等中又最为殊胜者为尊者。其能遣除一切魔和痛苦。为了以外道的装束调伏，故化现于彼，成办众生的利益。发髻，发辫，柳枝状。发绺，芒草，头饰。五面具有五发髻。五绺发戴鲜花。如是说：发髻是剃除头发和胡须后，在头顶只保留发髻，故化现为调伏者。发辫是剃除其他头发后，系在额头上。柳枝状是头发细长。发绺是发绺堆叠，是信仰大自在天者所持之相。芒草是长及腰部的头发系在腰间。头饰是用丝绸等系在头顶上。最后是头饰飞起。

【英语翻译】
Among auspicious things like Lava, it is the most supreme auspiciousness. Famous in the three realms, it is known as auspicious because it produces excellent qualities. Turning away from non-virtue and engaging in various virtues, it is renowned for its virtuous fame. Leading beings to the path of liberation, it holds a great festival of joy for all, and attains the great bliss of non-contamination, hence it is great bliss. Not abandoning the merits of desire, it is called great enjoyment. The way it protects beings is: Respect and service are perfectly complete. The lord of fame who is most delighted, possessing glory. The chief who possesses the best and bestows the best. The supreme refuge is worthy of refuge. The world is an enemy, the most excellent. The one who eliminates all fears. It is said: All respect and the object of service are the treasure of all the perfect qualities of the worldly and the transcendent. Most delighted to benefit beings, famous in the three realms, complete with the two accumulations, hence glorious, possessing the best share of qualities, and also the chief who bestows the best. It protects those who suffer from the fear of samsara, and since there is none greater than it, it is worthy of refuge. From what does it protect? Worldly thoughts are the enemy, so it protects from that. Moreover, it is the most excellent of the world, hence the Hearer. More excellent than that is the Solitary Realizer. More excellent than that is the Bodhisattva. The most excellent of these is the Lord. It eliminates all demons and suffering. In order to subdue with the appearance of non-Buddhists, it emanates there and accomplishes the benefit of beings. Topknot, braid, willow-like. Matted hair, munja grass, headdress. Five faces with five topknots. Five locks of hair wearing flowers. It is said: The topknot is the shaving of hair and beard, leaving only a topknot on the crown of the head, so it emanates as the subduer. The braid is the tying of other shaved hair on the forehead. Willow-like is long, thin hair. Matted hair is the piling up of matted hair, which is the form held by those who believe in the Great God. Munja grass is hair that reaches the waist and is tied around the waist. The headdress is the tying of silk, etc., on the head. Finally, the headdress flies up.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 །གདོང་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་བཞིན་གདོང་པ་བཞི། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །གདོང་པ་བཞི་ནས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཞི་འདོན་ཏེ། ཤར་ནས་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད། ལྷོ་ནས་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད། ནུབ་ནས་སྙན་དང་གས་ཀྱི་རིག་བྱེད། བྱང་ནས་སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་འདོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་གདོང་ལྔ་པ་ལྟ་བུས་འདུལ་བ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཡང་མགོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མུ་སྟེགས་གཟེགས་ཟན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེས་སྤྲུལ་ལོ། །ཡང་མགོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་
ཡོང་པ་དྲི་ཟའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཡང་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཅིངས་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཞེ་ན། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏམ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འདུལ་བ་ལ་མགོ་ཟླུམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་གནོད་པ་ལས་ཟློག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྟོན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆུ་བོ་ནེ་ར་ཛཱ་རར་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དེར་སྟོན་ཏོ། །གཽ་ཏ་མ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཏེ། །གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་རིགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དཀའ་ཐུབ་དང། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་བྲམ་ཟེ་ལྟ་བུར་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མཛད་དོ། །ཉིད་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཚངས་པ། གཞན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་ཚངས་པ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞེ་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བས་ཚངས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། དེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་ཞི་བའོ། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། མ

【汉语翻译】
五面者，即朝向四方的四面，加上顶上的一个，共五面。四面发出四吠陀之声，东面发出确定语的吠陀，南面发出赞颂语的吠陀，西面发出悦耳与断裂的吠陀，北面发出守护政权的吠陀。如此，对于以梵天五面之相调伏者，便化现为此相。又，对于以头顶有五髻之外道食余者之相调伏者，便化现为此相。又，对于以头顶有五宝珠者，以健达缚之相调伏者，便化现为此相。又，对于以头顶束花鬘，以外化自在天之相调伏者，便化现为此相。那么，佛教徒应如何持守梵行呢？“头圆持大行，梵行乃胜行，苦行至究竟，大苦行，净处圣者乔达摩，婆罗门梵天，知梵天。”如是说，如释迦牟尼佛般的出家者，为了调伏，便化现为圆顶，持守遮止损害之行。又，对于安住于梵行之戒律，并持守梵行者，便示现于此。如释迦牟尼佛于尼连禅河边修苦行般，也示现于此。乔达摩乃释迦族，安住于清净，化现为国王种姓，自性即是苦行，安住于清净，也化现为婆罗门之相。自身未被罪过所染，故为梵天，知晓使他者远离罪过之方便，故称知梵天。如是化现之利益为何？“得涅槃梵天，解脱脱离遍解脱身，遍解脱寂静，寂静性，涅槃涅槃，善逝近涅槃，除苦乐至终极。”如是说，远离轮回之苦，故为涅槃。远离对彼之执着，故得梵天。如是，从一切系缚中解脱，获得智慧之身，彼乃生起一切功德之所依，故称身。如是，从烦恼中解脱，一切戏论之相寂灭，故为寂静。从寂静彼性中，生起涅槃之法的功德，

【英语翻译】
The five faces are the four faces facing the four directions, plus one on the crown of the head, making five. The four faces emit the sounds of the four Vedas: from the east, the Veda of definite expression; from the south, the Veda of praise; from the west, the Veda of pleasantness and division; from the north, the Veda of protecting the state. Thus, for those who are tamed by the appearance of Brahma with five faces, he emanates in that form. Also, for those who are tamed by the appearance of heretics with five tufts on their heads, he emanates in that form. Also, for those who are tamed by the appearance of a Gandharva with five jeweled crests on his head, he emanates in that form. Also, for those who are tamed by the appearance of a god who controls the magic of others, with a garland of flowers tied on his head, he emanates in that form. So, how should Buddhists maintain their ascetic practices? "Round head, holding great practice, pure conduct is the supreme practice, asceticism to the end, great asceticism, pure abode, holy Gautama, Brahmin Brahma, knows Brahma." As it is said, like Shakyamuni Buddha, for those who are tamed by renunciation, he emanates as a round head, maintaining the practice of averting harm. Also, for those who abide in the precepts of pure conduct and maintain ascetic practices, he shows himself there. Like Shakyamuni Buddha practicing asceticism by the Nairanjana River, he also shows himself there. Gautama is of the Shakya clan, abiding in purity, he emanates as a royal lineage, his nature is asceticism, abiding in purity, he also emanates as a Brahmin. He himself is not stained by the fault of wrongdoing, therefore he is Brahma, he knows the means to separate others from wrongdoing, therefore he is called Knowing Brahma. What are the benefits of such emanation? "Obtain Nirvana Brahma, liberation, release, complete liberation, body, complete liberation, peace, peacefulness itself, Nirvana, Nirvana, well-gone, near Nirvana, removing happiness and suffering, becoming ultimate." As it is said, separated from the suffering of samsara, therefore it is Nirvana. Separated from attachment to that itself, therefore Brahma is obtained. Thus, liberated from all bonds, having obtained the body of wisdom, it becomes the basis for all qualities to arise, therefore it is called body. Thus, liberated from afflictions, all signs of elaboration are pacified, therefore it is peace. From that peacefulness itself, the qualities of the Dharma of Nirvana arise,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱི་མ་ནི་རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་མོ། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་ཏེ།
མཐར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །གཞིའི་གནས་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ཐུབ་པ་མེད་དོ། །གང་དང་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པས་དཔེ་མེད་དོ། །འདི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ཅིར་ཡང་མི་མཐོང་ལ་མཚན་མ་གང་དུ་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་དོན་ལ་གསལ་བྱེད་མི་དགོས་ཏེ་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྲོལ་དེས་ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པོ། །རྟུལ་པོས་མི་ཤེས་པས་ཕྲ་ཞིང་ཟག་པ་སྟེ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མ་རིག་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་དག་ནས་མེད་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པའི་བློ་ཡང་དེ་ཉིད། རྟོགས་ན་རྟོགས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། །ཤིན་ཏུ་སད་བ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་སད་པའམ། ཡང་ན་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སུས་སད་པའམ། སེམས་སྟོང་པར་སད་པས་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། ཇི་ལྟ་བ་རིག་ལ། དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འདས་པའོ། །འདས་པ་ཙམ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་འཆང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་

【汉语翻译】
超越痛苦是声闻乘的道路。超越痛苦的未来是独觉乘的道路。完全超越痛苦的是菩萨们。快乐超越痛苦的边际和痛苦轮回的边际两者消除，具有最终的智慧的就是佛陀。为了显示基础的实相完全清净的自性，说：无染离身者，不可胜无譬喻，非显非现不明示，不变普行遍布者，微细无漏离种子，无尘离尘无垢染，断除过失无瑕疵。如是说，超越了对境执着的智慧显现，由于不被相异方的力量所胜，所以不可胜。与任何事物都不相同，所以无譬喻。这既不显现任何事物，也不显现任何相状，因为安住于自性光明之中，所以实际上不需要明示，就像灯一样。不被任何造作的因缘所改变，善逝的精华普遍解脱，就像芝麻中的油一样遍布一切。粗钝者无法了知，所以微细，并且远离了烦恼，也就是远离了产生存在的种子，无明和我执。因此，基础中分别的尘垢已经消除，不了解它的心也是如此。如果了解，就会远离了解的尘垢，并且对它也不执着，所以没有垢染。因此，断除了二障，没有任何过失的瑕疵。无二义自然成就的方式是：极醒觉醒觉者，全知全明圣者，超越识之法性，持二无智之相，无分别念任运成。如是说，从二障中醒来，或者从显现中以智慧醒来，或者从空性心中醒来，因此了知一切，并且如实了知，而且无分别地了知，所以是圣者。因此，由于远离了分别，所以超越了识之法性的境界。仅仅是超越，就持有了无二智慧的相。远离分别的智慧，没有因缘而自然成就，也就是自性任运成就。

【英语翻译】
Transcending suffering is the path of the Shravakas. The future transcendence of suffering is the path of the Pratyekabuddhas. Completely transcending suffering are the Bodhisattvas. Eliminating both the extreme of happiness transcending suffering and the extreme of suffering in samsara, possessing the ultimate wisdom is the Buddha. In order to show the essence of the ground's reality as completely pure, it is said: "The unattached, beyond the body, the invincible, the incomparable, the non-manifest, the non-appearing, the non-illuminating, the unchanging, the all-going, the all-pervading, the subtle, the stainless, the seedless, the dustless, the dirtless, the stainless, the faultless, the flawless." Thus it is said, transcending the wisdom that is separated from the mind attached to objects, because it is not overcome by the power of dissimilar sides, it is invincible. Because it is not equal to anything, it is incomparable. This does not see any characteristic entity, nor does it appear in any sign, because it abides in the nature of self-luminousness, so in reality it does not need to be illuminated, like a lamp. It does not change by any unconditioned cause, the essence of the Sugata is universally liberated, just as oil in a sesame seed pervades everything. Because it is not known by the dull, it is subtle, and it is free from defilements, that is, free from the seed of existence, ignorance and self-grasping. Therefore, the dust of discrimination is eliminated from the ground, and the mind that does not understand it is also the same. If it is understood, it will be separated from the dust of understanding, and it will not be attached to it, so there is no impurity. Therefore, having abandoned the two obscurations, there is no fault of any kind. The way in which the non-dual meaning is spontaneously accomplished is: "Extremely awakened, the awakened one, the all-knowing, the all-seeing, the holy one, transcending the nature of consciousness, holding the aspect of non-dual wisdom, the non-conceptual, spontaneously accomplished." Thus it is said, awakened from the two obscurations, or awakened from appearance by wisdom, or awakened from the empty mind, therefore knowing all that exists, and knowing it as it is, and knowing it without distinction, therefore it is holy. Therefore, because it is free from conceptualization, it has transcended the realm of the nature of consciousness. Merely transcending, it holds the aspect of non-dual wisdom. The wisdom that is free from conceptualization is spontaneously accomplished without cause or condition, that is, the essence is spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་
ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་པོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཐོག་མ་འདི་ནས་བྱུང་བྱ་བ་དང༌། ཐ་མ་འདིར་སོང་བྱ་བ་མེད་དེ་དང་པོ་ཉིད་ནས་རྒྱུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་ལུས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་གསུངས་པས་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ལོ། །རང་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་ལས་འཕགས་པས་དམ་པའོ། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་མཆོག་གི་གནས་སོ། །དེ་ནི་སེང་གེ་དང་འདྲ་སྟེ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་སོ། །འོ་ན་སྐུའི་ཆེ་བ་གང་ཞེ་ན། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་ན་སྡུག །འོད་བཟངས་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་དམ་པས་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་པས་ཀུན་དུ་ལྟ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གཞན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྡུག་པའི་སྐུ་མངའ་ལ། ནང་ན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་འབར་བས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས་ཕྱི་རུ་འོད་ཁ་དོག་དྲུག་འབར་བའོ། །མཚན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་ཀ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་བེའུས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འབར་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་བ་རྣམས་འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་འགྲོ་བའི་ནད་ཇི་ལྟར་སེལ་ཞེ་ན། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་
སྨོས་ཏེ། སྨན་པའི་མཆོག་སྟེ་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས་བདག་འཛིན་གྱི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་ཅིང༌། དེ་ཡང་སྨན་གྱི་དཔེ་ནི་ལྗོན་ཤིང་དང་འདྲ

【汉语翻译】
哦。因此，一切功德自然成就，故为功德自然成就者。如果不是由因缘所生，那又是如何呢？三世佛陀行事业，佛陀无始亦无终，最初佛陀无有因，智慧独眼无垢染，智慧身者如来也。如是说，三世诸佛皆行引导众生之事，佛陀没有从此处生起，也没有到彼处去，因为最初即无因。因此，没有二取之垢染，故为智慧独眼。因智慧六味一体之身，故如是说。那么，语的差别是什么呢？词语自在语广大，语之胜者语之王，语之圣者胜者处，语之狮子无等比。如是说，因宣说深广之法，故词语自在语广大。胜于外道之语，压倒声闻之语，故为语之王。胜于自生佛之语，故为圣者。因无生之法音，无有胜于说法者，故为胜者之处。其如狮子，魔等之敌不能胜。那么，身的伟大是什么呢？普皆观视极欢喜，光辉聚积见则乐，光明炽燃光荣穗，手中光芒照耀者。如是说，以殊胜智慧观视众生，故为普皆观视。因大乐殊胜，故极欢喜。具足光辉广大，他者悦意且可爱的身，内里六种智慧炽燃，为遣除无明黑暗之象征，外在六色光芒炽燃。不共之相，心间以珍宝光荣穗装饰。事业亦光芒炽燃，以寂静调伏者生起欲乐，以此不能调伏者则摧伏之。那么，其如何遣除众生之疾病呢？医王大圣为主尊，拔出毒箭无有上，一切药物树之木，一切疾病之大敌。如是说，乃医中之胜者，显示无我之义，从而拔出我执之毒箭，此亦如药物之譬喻，犹如树木一般。

【英语翻译】
O. Therefore, all merits are naturally accomplished, hence the merits are naturally accomplished. If it is not born from causes and conditions, then how is it? The Buddhas of the three times perform activities, the Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no cause, wisdom is a single eye without stain, the body of wisdom is the Tathagata. Thus it is said, the Buddhas of the three times all perform the task of guiding sentient beings, the Buddha does not arise from here, nor does he go to there, because it has no cause from the beginning. Therefore, there is no stain of dualistic grasping, hence it is the single eye of wisdom. Because the body of the six flavors of wisdom is one, it is said as such. Then, what is the difference of speech? The lord of words speaks greatly, the supreme of speech is the king of speech, the holy one of speech is the place of the supreme, the lion of speech is unparalleled. Thus it is said, because he speaks the profound and vast Dharma, the lord of words speaks greatly. Superior to the speech of the heretics, overwhelming the speech of the Shravakas, hence he is the king of speech. Superior to the speech of the Pratyekabuddhas, hence he is the holy one. Because of the unborn Dharma sound, there is no one superior to the speaker of Dharma, hence it is the place of the supreme. It is like a lion, the enemies such as demons cannot defeat it. Then, what is the greatness of the body? Always looking is extremely joyful, the accumulation of splendor is pleasing to see, the blazing light is a glorious spike, the light blazing in the hand is the illuminator. Thus it is said, with supreme wisdom he looks at beings, hence he always looks. Because of the great bliss, he is extremely joyful. Possessing a body of great splendor, pleasing and lovely to others, the six wisdoms blazing inside, as a symbol of dispelling the darkness of ignorance, the six colors of light blaze outside. The unique mark, the heart is decorated with a precious glorious spike. The activities also blaze with light, those who are tamed by peace generate desire, and those who cannot be tamed by this are subdued. Then, how does it eliminate the diseases of beings? The great supreme physician is the main one, pulling out the poisoned arrow is unsurpassed, all medicines are trees, the great enemy of all diseases. Thus it is said, he is the supreme among physicians, showing the meaning of selflessness, thereby pulling out the poisoned arrow of self-grasping, this is also like the metaphor of medicine, like a tree.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་འདབ་དང་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཡལ་ག་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ལོ་མ་ནི་འདིར་ཐེག་པ་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱང་བཀག་པ་མེད་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་སྨན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡང་སྤྲུལ་ལོ། །དེས་དགྲ་ཕྱི་ནང་གི་ནད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་སྡུག་ཅིང་མཛེས་པར་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཟླ་བ་ལྟར། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། །རྒྱ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་མཚན་མར་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཤིང༌། གདུགས་ཀྱིས་ཆར་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་མ་གོས་པ་པདྨ་དང་འདྲ་ལ། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུར་བ་ནི་གར་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ལྟ་བུས་སྐྱོབ་པའི་བདག་པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་ངེས་པའི་ལམ་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མངའ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་འཆང་བར་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་
འབྱོར་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤས་རབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཡང་ཞུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཐེག་པ་གཅིག་ལས་མེད་དེ། དེ་ཡང༌། ཐེག་པའི་སྒོ་མོ་བསམ་ཡས་ཀྱང༌། །ངེས་པའི་དོན་དུ་གཅིག་ལས་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པའི་དོན་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞ

【汉语翻译】
如同依靠树根、树枝、树叶和花朵而结果实一样，树根就是菩提心。树枝是证悟的方便支分。树叶是指这里各个乘的法也没有遮止。花朵是证悟的体验。果实是那最终完成。不仅如此，还化现为内外各种各样的药物。它能消除内外敌人的疾病。那么，身体的差别是什么呢？“悦意三界胜，具德星宿轮”这样说了。在众生的体性中化现为悦意和美丽，从而成办利益。例如在星宿中如同月亮一样。威伏天人和人类。它救护的慈悲是怎样的呢？“十方虚空边际处，善立正法之胜幢，行者一伞宽广也，具足慈悲之坛城，具德莲花舞自在，遍主大宝胜伞”这样说了。广大的范围与十方虚空的边际相等，作为宣说殊胜正法的标志而树立胜幢。如同伞能遮挡雨和阳光等一样，这是因为具有慈爱和悲悯的缘故。那也如同不沾染的莲花一样，引导众生转变各种各样的方法如同舞蹈一样。那也如同以功德珍宝伞来救护的主人就是至尊您。无论如何开示，因为没有超过一个确定的道路的缘故。“诸佛之威严大，诸佛之身躯大，诸佛之瑜伽大，诸佛之教法一”这样说了。至尊您拥有诸佛的伟大威严，也拥有诸佛的三种身躯，因为一切都是至尊的化现。诸佛的瑜伽大。也进入了方便和智慧的殊胜主位。无论说了多少佛陀的教法，真实而言，只有一个显示不二的乘，那就是：“乘之门无数，然决定意义，一”。如同这样。在唯一的决定意义中，智慧如何显现呢？

【英语翻译】
Just as fruits come from relying on roots, branches, leaves, and flowers, the root is bodhicitta. The branches are the limbs of the means to realization. The leaves refer to the fact that here, the teachings of each vehicle are not obstructed. The flower is the experience of realization. The fruit is the ultimate completion of that. Not only that, but it also manifests as various kinds of internal and external medicines. It can eliminate the diseases of internal and external enemies. So, what is the difference in the body? It is said, "Delightful, supreme of the three realms, possessing the glorious wheel of stars." It manifests as pleasing and beautiful in the nature of beings, thereby accomplishing benefit. For example, like the moon among the stars. Overpowering gods and humans. What is the compassion with which it protects? It is said, "Reaching the edge of the ten directions of space, well establishing the victory banner of the true Dharma, a single umbrella for travelers is vast, possessing the mandala of love and compassion, glorious lord of the lotus dance, all-pervading great precious umbrella." The vast scope is equal to the edge of the ten directions of space, and the victory banner is erected as a symbol of proclaiming the supreme true Dharma. Just as an umbrella protects against rain and sunlight, it is due to the power of having love and compassion. That is also like a lotus that is not stained, and transforming various methods of guiding beings is like a dance. That is also like the lord who protects with an umbrella of precious qualities, the venerable one himself. No matter how it is taught, because there is no path beyond one definitive path, it is said, "The splendor of all Buddhas is great, the body of all Buddhas is great, the yoga of all Buddhas is great, the teaching of all Buddhas is one." The venerable one possesses the great splendor of all Buddhas, and also holds the three bodies of all Buddhas, because everything is a manifestation of the venerable one. The yoga of all Buddhas is great. It also enters the supreme position of skillful means and wisdom. No matter how many teachings of the Buddha are spoken, in truth, there is only one vehicle that shows non-duality, which is: "The doors of the vehicle are countless, but in definitive meaning, there is only one." Like that. How does wisdom appear in the one definitive meaning?

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཚུར་མི་ཚུགས་པ་དང་པར་ཤེས་བྱ་འབིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ཞེ་སྡང་རང་ཁ་མ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བདག་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ང་རྒྱལ་དད་སེར་སྣ་རང་ཁ་མ་འདུལ་ལོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སོ་སོ་མ་འདྲེས་པ་ལ་གསལ་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བདག་པོ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་རང་ཁམ་འདུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཆང་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ཕྲག་དོག་དང་ལེ་ལོ་རང་ཁམ་འདུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་གཏི་མུག་རང་ཁ་མ་འདུལ་ལོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་ཅིང་རིག་པས་ན་ཐུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་ཅིང་རྟེན་བྱེད་པ་དང༌། སྣང་བས་ན་སྐུའོ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འགྱུར་བ་སྟེ། གསལ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་དང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ན་གསུང་ངོ༌། །དེས་གཞན་གྱི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་མ་གོས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
诶玛！金刚珍宝灌顶吉祥！珍宝一切之主具自在，世间自在一切之主宰，执金刚者一切之君主，一切佛之意甚大。（如是说）金刚者，乃不可摧毁且能穿透所知之物者，以其获得证悟法界之权。彼乃如镜之智，不动之自性，其能令嗔恨自息。通达一切法皆为平等性，能自在驾驭一切珍宝功德之主，乃平等性智宝生之自性，其能令我慢及悭吝自息。彼能自在驾驭世间一切法之体性，于各别不混杂中显现，乃妙观察智无量光之自性，其能令贪欲自息。如金刚般事业无碍之执持者，乃成所作智不空成就之自性，其能令嫉妒与懈怠自息。一切佛之意，法界极清净广大者，乃法界性智毗卢遮那之自性，其能令愚痴自息。彼等亦为显示汇集于身语意之方式之故。（所以说）安住一切佛之意，一切佛之身甚大，亦为一切佛之语。（如是说）至尊之意，乃六智一体且平等，其周遍且安住于一切佛之意。彼亦因无余了知所知事物而为意。化现为一切佛之身者，亦是至尊您自身，故于诸身之中为大。彼亦因周遍且为所依，以及显现之故而为身。一切
佛之语生起之因与体性亦是至尊您所变现，因其明晰、能理解且著名之故而为语。彼能遣除他人之黑暗且不沾染，金刚日光明亮广大，金刚月亮无垢光明，离贪等同于贪执甚大，各色光芒炽燃闪耀，金刚跏趺圆满正觉，佛陀执持众生之法，具吉祥佛陀莲花生。（如是说）无二之

【英语翻译】
Ema! Auspicious Vajra Jewel Empowerment! The lord of all jewels is powerful and free. The master of all worldly powers, the lord of all Vajra holders, the greatest of all Buddhas' minds. (Thus it is said) Vajra is that which cannot be destroyed and pierces through knowable objects, as it obtains the power to realize the realm of Dharma. It is the mirror-like wisdom, the nature of immovability, which causes anger to subside on its own. Realizing that all dharmas are equal, the master who controls all precious qualities is the nature of the wisdom of equality, Ratnasambhava, which causes pride and stinginess to subside on their own. It has power over the manifestation of the nature of all worldly dharmas, distinct and unmixed, which is the nature of discriminating wisdom, Amitabha, which causes attachment to subside on its own. Holding activities unobstructed like a vajra is the nature of accomplishing wisdom, Amoghasiddhi, which causes jealousy and laziness to subside on their own. The mind of all Buddhas, the great purity of the realm of Dharma, is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, Vairochana, which causes delusion to subside on its own. These are also to show how they are gathered into body, speech, and mind. (Therefore it is said) Abiding in the mind of all Buddhas, the body of all Buddhas is great, and it is also the speech of all Buddhas. (Thus it is said) The mind of the Lord is the unity and equality of the six wisdoms, which pervades and abides in the mind of all Buddhas. It is also the mind because it knows and understands all that is knowable without exception. The emanation as the body of all Buddhas is also the Lord himself, so it is great among all bodies. It is also the body because it is pervasive and supportive, and because it manifests. The cause and nature of the arising of the speech of all Buddhas is also the Lord's transformation, and it is speech because it is clear, understandable, and famous. It dispels the darkness of others and is not stained. The Vajra Sun is bright and vast, the Vajra Moon is immaculate light, detachment is equal to great attachment, various colors of light blaze and shine, Vajra sits in full lotus posture, the Buddha holds the Dharma of beings, the glorious Buddha, Padmasambhava. (Thus it is said) Non-dual

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པས་ཉི་མ་ཆེའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཟླ་བའི་འོད་དོ།། ཆགས་པ་རང་ཁ་མ་དང་བྲལ་ཞིང་དོན་དང་གདུལ་བྱ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་འདུལ་བའི་གང་ཟག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་བཤད་ལ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བཤད་དོ། །ནང་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འབར་བའི་རྟགས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་འབར་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྲོ་བ་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་སྒྲར་ཤར་བ་ལ་བྱའོ། །ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཆེ་བ་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བགོ་སྐལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐབས་ཤེས་རབ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆང་བའོ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་གང་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཅེས་
སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བས་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང༌། དོན་མི་འགྱུར་བ་ཡི་གེ་དང་འདྲ་སྟེ། རྟོག་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་ཁྱད་པར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པའོ། །དེ་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ཛི་ན་ཛི་ཀ་གོ །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་པས། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་གདུལ་བྱ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་

【汉语翻译】
智慧使有之海干涸，如大日一般。驱散无明黑暗，如月亮的光芒。不执着于自身，而执着于意义和所化众生。或者说，为了调伏那些通过彼岸度化的人，以不执着的方式宣说佛法。对于密宗的修行者，则以在自身中运用欲望的方式宣说佛法。内在是智慧和慈悲的光芒闪耀的标志，外在是各种颜色的光芒闪耀。为了表示方便和智慧无二无别，以金刚跏趺坐姿安住。诸佛怀着对众生的慈爱而持有佛法，这是以不思议的方式显现自声。远离过失，如同莲花一般，那是诸佛的出生之地。那方式是怎样的呢？被称为“持有遍知智慧宝藏者，国王持有各种幻化，伟大者持有密咒明咒”。因为知晓所有事物，如其所是和有多少，所以是持有遍知智慧宝藏者。从功德的份额中胜出，战胜魔，持有如幻化般的化身，以及调伏各种意乐的方法。伟大功德的特殊之处在于，持有密咒的自性，即方便和智慧，以及明咒的自性，即智慧和般若。那么，智慧的作用是什么呢？被称为“金刚锐利如大宝剑，是殊胜的文字，完全清净，大乘断除痛苦，伟大的武器是金刚法，甚深金刚吉那吉嘎，金刚智慧如实知”。因为无二智慧如宝剑一般，斩断一切我执。如同意义不变的文字一般，不被分别念的污垢所染污，所以是殊胜的。以智慧和慈悲来区分，即是大乘，证悟它就能从根本上断除痛苦。断除痛苦的武器，就是无二智慧金刚。如此甚深，是胜者的胜者，所以是吉那吉嘎。因为具有大智慧，所以能如实了知一切事物。如此了知，是为了向所化众生宣说因果乘，即是圆满一切波罗蜜多，具足一切地的庄严，完全清净且无我。

【英语翻译】
Wisdom dries up the ocean of existence, like the great sun. It dispels the darkness of ignorance, like the light of the moon. It is non-attachment to oneself, but attachment to meaning and those to be tamed. Or, to tame those who are liberated through the perfections, Dharma is taught in a way that is free from attachment. For practitioners of tantra, Dharma is taught by way of using desire in one's own being. The sign of the light of wisdom and compassion blazing within, and the light of various colors blazing outwardly. To signify that skillful means and wisdom are inseparable, one abides in the vajra posture. The Buddhas hold the Dharma with love for beings, which is to appear as one's own sound in an inconceivable way. Being free from faults is like a lotus, which is the birthplace of all Buddhas. What is that way like? It is said, "Holding the treasury of omniscient wisdom, the king holding various illusions, the great one holding secret mantras and knowledge mantras." Because one knows all things, as they are and how many, one holds the treasury of omniscient wisdom. Surpassing the share of qualities, conquering demons, holding illusions like emanations, and various methods of taming various inclinations. The special quality of greatness is that it holds the nature of secret mantras, which are skillful means and wisdom, and the nature of knowledge mantras, which are wisdom and prajna. So, what is the function of wisdom? It is said, "The vajra is sharp like a great sword, it is the supreme letter, completely pure, the great vehicle cuts off suffering, the great weapon is the vajra Dharma, the profound vajra Jina Jika, the vajra intellect knows things as they are." Because non-dual wisdom is like a sword, it cuts off all clinging to self. Like a letter whose meaning does not change, it is not stained by the defilement of conceptual thought, so it is supreme. Distinguishing with wisdom and compassion is the Great Vehicle, realizing it cuts off suffering from the root. The weapon that cuts off suffering is like the non-dual wisdom vajra. Such profundity is the king of victors, so it is Jina Jika. Because one possesses great wisdom, one knows all things as they are. Knowing in this way, one teaches the vehicle of cause and effect to those to be tamed, which is the perfection of all perfections, possessing the adornment of all grounds, completely pure and without self.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པར་མངའ་ལ། ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ། མ་གོས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུས་མ་རིག་པ་དང་གདུང་བ་སེལ་ཞིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང༌། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞི་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་བཟང་ངན་དང་བླང་དོར་གང་ཡང་མེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་མཁྱེན་པས་བློ་གྲོས་བཟང་ངོ༌། །ས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་
རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེར་ཡང་མ་ཟད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་གནས་པས་ཀྱང་མཆོག་གོ །དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀྱང་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་ལྟ་བུར་ཀྱང་མ་འགགས་པར་ཤར་བས་རང་བཞིན་འཛིན་ཏོ། །མདོར་ན་ཟབ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དམ་བའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞེ་ན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས

【汉语翻译】
法。 正确智慧月光贤。 大勤幻化网。 一切续部之主尊。 如是说。 尊者您也圆满具备了到彼岸的体性。 以十地功德庄严。 无染清净无我法。 以如正确智慧月光，消除无明和痛苦。 为了众生的利益，具有大精进。 示现如幻化般的种种化身。 特别是，示现成为一切续部之顶峰的无二智慧。 为了根本菩提心无二，故示现为一切胜者的心髓。 金刚座无余具备。 一切智慧身无余持。 普贤菩萨智慧贤。 地藏菩萨守护众生。 一切佛陀之大心髓。 如是说。 从基础法身金刚般的证悟中，产生种种智慧身，由于无有善恶取舍，故为普贤。 因知晓利益自他，故为智慧贤。 如同大地般，为了生起利益有情之功德。 以及为了化现为器世间而行众生之利益。 成为一切佛陀化身生起之大心髓。 彼心髓如何生起化身之理，即： 持种种化身之轮。 一切事物之
自性胜。 执持一切事物之自性。 示现种种无生法。 如是说。 明觉菩提心显现任何事物，故生起种种修法之差别。 不仅如此，也是生起种种身语意化身之基础。 器情一切事物之自性安住于无生中，故亦为殊胜。 意义上，由于无生，故亦能无碍显现如从色身乃至一切相智之间。 总之，深奥上虽无生，然广大上则示现种种。 由于深奥与广大无二，故称一切乘之顶峰。 智慧圣者之体性为何？ 执持一切法之自性。 以大智慧于一刹那。 通达一切法。 现证一切法。

【英语翻译】
Dharma. Correct wisdom, moon-like light, excellent. Great diligence, net of illusion. Supreme lord of all tantras. Thus it is said. The venerable one is also fully endowed with the nature of the perfections. Adorned with the qualities of the ten bhumis. Undefiled, completely pure, selfless Dharma. Like the light of the correct wisdom moon, it dispels ignorance and suffering. Endowed with great diligence for the benefit of beings. Showing various illusory manifestations. In particular, it shows the non-dual wisdom that has become the supreme of all tantras. Because the root bodhicitta is non-dual, it is shown as the essence of all victors. The vajra seat is completely possessed. All wisdom bodies are completely held. Samantabhadra, wise intelligence. Ksitigarbha holds beings. Great essence of all Buddhas. Thus it is said. From the realization of the basis dharmakaya like a vajra, various wisdom bodies arise, and because there is no good or bad, acceptance or rejection, it is Samantabhadra. Because he knows the benefit of himself and others, he is wise intelligence. Like the earth, in order to generate the qualities that benefit sentient beings. And in order to manifest as the vessel world and perform the benefit of beings. It has become the great essence from which the manifestations of all Buddhas arise. How the manifestation arises from that essence is: Holding various wheels of manifestation. The
nature of all things is supreme. Holds the nature of all things. Shows various unborn dharmas. Thus it is said. Since the awareness bodhicitta manifests as anything, various differences in methods of accomplishment arise. Moreover, it is the basis for the arising of various manifestations of body, speech, and mind. The nature of all things, vessel and essence, abides in the unborn, so it is also supreme. In meaning, since there is no birth, it also manifests unhindered, such as from the form body to all-knowing. In short, although it is unborn in depth, it shows various things in breadth. Since depth and breadth are non-dual, it is called the peak of all vehicles. What is the nature of the holy wisdom? Holding the nature of all dharmas. With great wisdom in an instant. Comprehending all dharmas. Directly realizing all dharmas.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། །ཆོས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་གང་གིས་རྟོགས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དེའི་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་པོ་སེལ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཐུབ་ཅིང༌། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློའི་མཆོག་ཡོད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སེལ་ཏེ། མཚན་མ་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་ཆུ་དང་བ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཆོག་མཁྱེན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་དཔེ་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང་འདྲ་ལ། མ་རིག་པ་སེལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །
དགུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དམན་པ་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཀྱང་ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱོང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པས་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཤད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་པའི་གཉེན་པོར་གཅིག་གོ །དེས་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དྲེགས་པ་འཇོམས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ལྟར་འཇོམས་ན། འོ་ན་གཞན་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞ

【汉语翻译】
是故说，法蕴、界、处、缘起等一切之自性乃大平等，以何而证悟耶？以大智慧于一刹那间，通达一切所知法，而现量明了证悟之。彼智慧之力如何耶？能胜者，最胜智，除遣生起，不动，极清净之主，圆满佛陀，持菩提，一切佛之现前者，智慧火焰，光明极明。如是说者，身语意三能胜不善业，以具证悟法性之最胜智，遣除如生起分别念之损害，以任何相亦不动摇，如水与乳之自性般，清净且无分别念，乃圆满佛陀之菩提。又，安住于道之瑜伽士乃极为了知，佛陀乃现量了知。彼智慧之譬喻如火焰燃烧，遣除无明与烦恼，以光芒压伏萤火虫等，且于无数刹土中显现。 

第九，由平等性智之门宣说文殊智慧萨埵之名品。

今为由平等性智之门宣说文殊智慧萨埵之名，所说者：成就所欲义之殊胜者，清净一切恶趣者，怙主一切有情之最胜者，极度解脱一切有情者，烦恼战场中唯一勇猛者，摧伏不识仇敌之骄慢者。如是等说者，为欲天界与解脱者，以布施等门而成就之。亦由下劣三恶趣中，显示解脱与随顺之法，而清净因与果。以成办一切有情之义故，乃最胜。以知一切有情之意乐故，配合智慧之次第，而从烦恼之系缚中解脱之。无论宣说多少法，皆为调伏烦恼之对治。彼以威力压伏外道等，故能摧伏骄慢。若如是摧伏他人之烦恼，那么如何示现调伏他人之形象耶？

【英语翻译】
Therefore it is said that the nature of all things such as the aggregates of phenomena, realms, sources, and dependent origination is great equality. How is this realized? With great wisdom, in an instant, all knowable things are comprehended, and it is clearly realized directly. What is the power of that wisdom? The victorious one, the supreme intelligence, eliminates arising, the immovable, the master of utmost purity, the perfect Buddha, holding enlightenment, the manifest one of all Buddhas, the flame of wisdom, the light of great clarity. It is said that the three doors of body, speech, and mind are able to overcome unwholesome actions, and with the supreme intelligence that realizes the nature of reality, it eliminates harm such as the arising of discursive thoughts. It is unshakable by any sign, and like the nature of water and milk, it is pure and without discursive thought, which is the enlightenment of the perfect Buddha. Moreover, the yogi who abides on the path knows supremely, and the Buddha knows directly. The metaphor for that wisdom is like a burning flame, eliminating ignorance and afflictions, suppressing the light of fireflies and the like, and appearing in countless realms.

Ninth, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Sattva is taught through the door of equality wisdom.

Now, in order to teach the names of Manjushri Wisdom Sattva through the door of equality wisdom, it is said: The supreme one who accomplishes the desired meaning, the one who purifies all the lower realms, the protector, the most excellent of all sentient beings, the one who completely liberates all sentient beings, the only brave one in the battle of afflictions, the one who crushes the pride of the enemy of ignorance. It is said that for those who desire the heavenly realms and liberation, it is accomplished through the door of generosity and so on. Also, from the inferior three lower realms, the Dharma of liberation and accordance is shown, and the cause and effect are purified. Because it accomplishes the meaning of all sentient beings, it is the most excellent. Because it knows the intentions of all sentient beings, it combines the stages of wisdom and liberates them from the bonds of afflictions. No matter how much Dharma is taught, it is the sole antidote to subdue afflictions. It subdues pride by overpowering non-Buddhists and the like with power. If it subdues the afflictions of others in this way, then how does it show the form of subduing others?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྒེག་པར་ལྡན། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་པ། བལྟ་ན་མཛེས་པར་མཛད་པས་ན་སྒེག་པའོ། །དོན་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་ལ། ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་ལ་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་འཆང་བའོ། །དེ་ཡང་གར་ལ་མོས་པ་ལ་གར་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་འདུལ་བའི་གར་ལག་པ་བརྒྱ་སྤྲུལ་ཏེ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མཐུས་ལག་པ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཚད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གཞན་ཡང་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གླིང་བཞིའི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འདུལ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གླིང་བཞི་རི་རབ་
དང་བཅས་པ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་མཐིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ། གླིང་བཞི་ཆུང་དུ་མ་སོང་ལ་ཞབས་ཆེ་རུམ་སོང་ངོ༌། །གྱེན་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུས་གཅིག་ཏུ་གནོན་ཏོ། །སྔ་མ་ལྟར་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་སོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་བ་འདི་མ་སྤངས་པར་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་དེ་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་འཇིགས་པ་མེད་དེ། ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པས་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་འཁོར་བའི་དོན་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་ལས་དགྱེས་ཤིང༌། དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་བློས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་རང་ཁ་མ་ལས་གྲོལ་བས་སྤངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་དེར་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པ་ལ་དགའོ། །དོན་མཛད་པའི་ཚེ་སྐུའི་གཟི

【汉语翻译】
ེ་ན། 具足威严智慧且娇美，稳固且持不悦之形。如是说，因成自他之威严故，具足大智慧之智。观之令人喜悦故，是为娇美。于义不变而稳固，以寂静不能调伏者，为遮止魔等而持可怖之形。又，为于舞乐有信故，为示现舞乐之故。百手悉皆动，以步伐之势而作舞，具威严者以百手充满，于虚空遍布而作舞。如是说，为调伏梵天之舞，幻化百手而舞动，以二资粮圆满之威力，幻化百手，于虚空遍布之量而作利益之事。又为示现身体之其他神变故。大地之轮，地基之广袤，一足之足底压，仅以足趾甲之广袤，亦从梵天之境地顶端压。如是说，为对治四洲之遍入而调伏，以其对治，以一足之足底压四洲及须弥山，四洲未变小而足未变大。向上则以足之拇指一时压梵天世界。如前者一样示现未变大小之神变。若不舍弃此轮回，如何得解脱耶？义一二无之法之义，圣者之义彼无怖。种种名相之形义者，种种名相之相续者，喜悦所有事物之义，喜悦空性贪著心，舍弃有之贪著者，乃三有大喜者。如是说，二取不有乃胜义谛，法身乃胜义谛，以他不能胜故无怖，以大悲和愿力之势，化现种种名相之形。阿赖耶识即是与种种分别念相联故乃相续。如是于事物轮回之义无余而作故喜悦，胜义谛中喜悦空性且以贪著之心，从三界之贪著自口中解脱故乃舍弃。以大智慧从有中解脱，然以大悲于彼化现而喜悦作利他之事。作利他事之时，身之威

【英语翻译】
ེ་ན། Possessing splendor, wisdom, and grace, steadfast, holding an unappealing form. Thus it is said, because it becomes the splendor of self and others, it possesses the wisdom of great wisdom. Because it makes one pleasing to behold, it is graceful. Steadfast without changing meaning, holding a terrifying form to ward off demons and the like for those who cannot be subdued by peace. Moreover, because of devotion to dance, for the sake of showing dance. A hundred hands all move, dancing with the rhythm of steps, the glorious one fills with a hundred hands, dancing to pervade the sky. Thus it is said, to subdue Brahma's dance, a hundred hands are emanated and transformed, and by the power of completing the two accumulations, a hundred hands are emanated. It performs the meaning of going to the extent of pervading the sky. Furthermore, to show other miracles of the body. The circle of the earth, the extent of the foundation, one foot presses with its sole, and even with the extent of the toenail, it presses from the peak of Brahma's realm. Thus it is said, to counteract the pervader of the four continents and subdue, as an antidote to that, one foot presses the four continents together with Mount Meru, the four continents do not become smaller and the foot does not become larger. Upward, the toe of the foot presses the world of Brahma at once. Like the former, it shows the miracle of not becoming larger or smaller. If this cycle of existence is not abandoned, how will one become liberated? The meaning of the one and only meaning of the Dharma, the meaning of the holy one is without fear. Possessing the meaning of various forms of consciousness, possessing the continuum of various consciousnesses, delighting in all things, delighting in emptiness, desiring attachment, abandoning the attachment of existence, is the great delight of the three realms. Thus it is said, non-duality is the ultimate truth, the Dharmakaya is the ultimate truth, because it cannot be overcome by others, it is without fear, by the force of great compassion and aspiration, it emanates into various forms of consciousness. The Alaya consciousness itself is the continuum because it is connected with various conceptualizations. Thus, it delights in doing all the meanings of the cycle of existence without remainder, in the ultimate truth it delights in emptiness and with a mind of attachment, it abandons the attachment of the three realms by being liberated from its own mouth. Although liberated from existence by great wisdom, it delights in emanating there with great compassion and doing things for the benefit of others. At the time of doing things for the benefit of others, the glory of the body

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་མདངས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་ལམ་གོས་པའི་མཚན་མ་འོད་ཁ་དོག་སྤྲིན་ལྟར་དཀར་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དཔེ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་གདུང་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་རྟགས་སུ་འོད་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མངའ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་གི་སེན་མོ་དམར་བའོ། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཅོད་པན་བཟང་བོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་པ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བའི་
རྟགས་སུ་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཟང་ཞིང་མཛེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྐྲ་ཡང་གཞན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་མཛེས་པའི་སྐྲ་མངའ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ཐུགས་ཀ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ས་བརྒྱན་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་མངའ་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པར་བསྐྱོད་པར་མཛད་དོ། །བསྐྱོད་ནས་ཅི་མཛད་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་མི་བསྙེལ་བའི་དྲེན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་སྟེ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲན་པ་བཞི་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་པར་ག

【汉语翻译】
光彩如何呢？像洁白的云朵一样白皙。光芒美好如秋季的月光。像初升太阳的中心一样美丽。指甲的光芒则大部分是红色的。如是说。意义是，身着道路的特征，光芒的颜色像云朵一样洁白。智慧的光芒四射，譬如秋季月亮的光芒，能消除无明的黑暗，使痛苦得到满足。不仅如此，还具有六种智慧融为一体的标志，拥有六种颜色的光芒的身躯。为了象征对众生的慈悲，手指的指甲是红色的。装饰的特点如何呢？顶髻美好位于高耸的顶端。头发殊胜且高大。宝珠巨大，光芒闪耀。具有佛陀化身的装饰。如是说。为了象征战胜二边，头顶装饰着美好而庄严的珍宝顶髻。头发也比其他更为殊胜，像珍宝高山一样呈现蓝色，拥有美丽的头发。为了象征圆满完成利益众生的事业，心间装饰着如意宝珠。为了象征拥有无数佛陀的化身，每一根毛发都显现着一位智慧勇识，并以美丽庄严。像这样，他具有怎样的道路特点呢？能遍布一百个世界。具有神变足的强大力量。他拥有伟大的记忆力。如是说。一百个世界只是一个象征，实际上他能遍布无边无际的世界。遍布之后做什么呢？通过神变足等方式利益众生。四种神变足是：具有欲定的等持是神变足，具有心定的等持是神变足，具有精进定的等持是神变足，具有观察定的等持是神变足。而且，他拥有不会忘记意义的伟大记忆力。此外，菩提的支分是什么呢？四念住是等持之王。菩提支分是鲜花香。如来具有功德之海。通晓八正道的修行方式。通晓正确的成佛之道。如是说。四念住是身念住

【英语翻译】
What is the radiance like? It is as white as pure white clouds. The light is as beautiful as the moonlight of autumn. It is as beautiful as the center of the rising sun. The light of the fingernails is mostly red. Thus it is said. The meaning is, the characteristic of wearing the path, the color of the light is as white as clouds. The rays of wisdom shine forth, like the moonlight of autumn, which dispels the darkness of ignorance and satisfies suffering. Moreover, as a sign of the oneness of the six wisdoms, he possesses a body with six colors of light. As a symbol of compassion for beings, the fingernails of his hands are red. What are the characteristics of the ornaments? The beautiful crest is at the top of the high peak. The supreme hair is tall and large. The great jewel has radiant splendor. He is adorned with the ornaments of the Buddha's manifestation. Thus it is said. As a symbol of overcoming the two extremes, the head is adorned with a beautiful and magnificent jewel crest. The hair is also superior to others, appearing blue like a precious mountain, possessing beautiful hair. As a symbol of perfectly accomplishing the benefit of beings, a wish-fulfilling jewel adorns the heart. As a symbol of possessing countless manifestations of the Buddha, each hair reveals a wisdom hero, adorned with beauty and splendor. What kind of path characteristics does he have? He can travel through a hundred worlds. He possesses the great power of the miraculous feet. He holds great mindfulness. Thus it is said. A hundred worlds is just a symbol, in reality he can travel through infinite worlds. What does he do after traveling? He benefits beings through the four miraculous feet and so on. The four miraculous feet are: having the samadhi of desire is the miraculous foot, having the samadhi of mind is the miraculous foot, having the samadhi of diligence is the miraculous foot, and having the samadhi of investigation is the miraculous foot. Moreover, he possesses great mindfulness that does not forget the meaning. Furthermore, what are the limbs of enlightenment? The four mindfulnesses are the king of samadhi. The limbs of enlightenment are flowers and incense. The Tathagata has an ocean of qualities. He understands the way of practicing the eightfold path. He understands the correct path to Buddhahood. Thus it is said. The four mindfulnesses are mindfulness of the body

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པ་དང༌། སེམས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཚོགས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལ་མཐོང་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་མེ་ཏོག་སྤོས་སོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་གཞིར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བསྒོམ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། དག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་རིག་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་རིག་པའོ། །དོན་མཛད་པ་ལ་སྔོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་དགོས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་ཤིང༌། འོ་ན་མཚན་མར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དོན་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཁྱེན་པས་ཆགས་པ་རང་ཁ་མ་སལ་ལོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་བྱ་བའི་ཡུལ་མཁྱེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཤེས་ཤིང་དོན་གང་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཤེས་པས་སོ། །སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟོན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ལ། ཡིད་རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་དུ་བཟློག་པས་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ལ། དོན་དམ་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ད

【汉语翻译】
蕴、心、感觉和法。这些是资粮道的阶段。由于不执着于这四种正念，禅定获胜。在见道的阶段有七觉支，即正念觉支、择法、精进、喜、轻安、禅定和舍。以这样的方式利益众生，使圣者喜悦，即是花和香。不仅如此，还有佛陀的十八不共法等等。尊者本身就成了如来功德如海的基础。此外，在修道阶段有八正道支，即正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念和正定。认识到这样的方式后，引导众生。这样认识就是正确认识成佛之道。为了利益众生，首先必须生起慈悲心。对一切众生都有极大的执着。像虚空一样没有执着。进入一切众生的心中。像一切众生的心一样迅速。如是说，像母亲对独子一样，以慈悲心执着于一切众生。如果这样，难道不会变成有相吗？因为像虚空一样了知，所以执着不会自行消散。而且，普遍进入一切众生的心中，为了利益众生，精进如心一般迅速。为了显示所作事业的对境，了知一切众生的根基和意乐。了知一切众生的根基和意乐。仅仅看到身体还不够，通过显示这一点，也能夺取一切众生的心，通过将有分别念的心转变为无分别念，也能夺取他们的心。而且，了知五蕴的意义如世俗的幻象，在胜义中，了知没有生。而且，具有完全清净的五蕴，即戒蕴、定蕴、慧蕴和解脱蕴。

【英语翻译】
Aggregates, mind, feelings, and dharmas. These are the stages of the path of accumulation. Because of not being attached to these four mindfulnesses, samadhi prevails. In the stage of the path of seeing, there are seven branches of enlightenment, namely, mindfulness as a branch of enlightenment, discrimination of dharmas, diligence, joy, tranquility, samadhi, and equanimity. By acting for the benefit of beings in such a way, and pleasing the noble ones, it is like flowers and incense. Moreover, there are the eighteen unshared qualities of the Buddha, etc. The venerable one himself becomes the basis for the ocean of qualities of the Thus-gone One. Furthermore, in the stage of the path of meditation, there are the eightfold noble path branches, namely, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samadhi. Having understood such a way, he leads beings. Thus, understanding is the correct understanding of the path to enlightenment. In order to accomplish the benefit, compassion must arise first. There is great attachment to all sentient beings. Like the sky, there is no attachment. He enters the minds of all sentient beings. He is as swift as the minds of all sentient beings. It is said that, like a mother to her only child, he is attached to all sentient beings with compassion. If so, will it not become characterized? Because he knows like the sky, the attachment does not dissipate on its own. Moreover, he universally enters the minds of all sentient beings, and for the benefit of beings, his diligence is as swift as the mind. In order to show the object of action, he knows the faculties and interests of all sentient beings. He knows the faculties and interests of all sentient beings. Merely seeing the body is not enough, by showing this, he also captivates the minds of all sentient beings, and by transforming the mind with conceptualization into non-conceptualization, he also captivates their minds. Moreover, he knows the meaning of the five aggregates as like an illusion in the conventional, and in the ultimate, he knows that there is no birth. Moreover, he possesses the five aggregates that are completely pure, namely, the aggregate of discipline, the aggregate of samadhi, the aggregate of wisdom, and the aggregate of liberation.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོའོ། །འོ་ན་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅེ་ན། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ངང་གིས་གནས་ཤིང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་སྟོན་པ་ལ་ཡང་མཁས་པའོ། །ཉིད་ཀྱང་ལམ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། གཞན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་བ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་འབྱུང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆོད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་འགགས་ན་དེ་རྣམས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་མ་རིག་བ་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཡང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཚུལ་ནི། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང༌། སྣ་དང། དྲི་དང༌། ལྕེ་དང་རོ་དང༌། ལུས་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་དང༌། ཆོས་ཀྱིའོ། །ཡང་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཁྲིད་པར་མཛད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་བ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལམ་མོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚོགས་བདུ

【汉语翻译】
ང༌། 是证悟解脱智慧的蕴聚。那么，如何了解行事的方便呢？安住于一切出离的边际，精通一切出离，安住于一切出离的道，示现一切出离。如是说，从三界中决定出离的一切法究竟是无二智慧，尊者自然安住于此，并且善于示现一切出离之法。自身也示现安住于此道，因为与他人相同。为所化众生开示如何相应的法。那么，他是如何成办他利的呢？断除十二缘起的根本，具有十二种清净，具有四谛之相，具有证悟八识，具有十二种真义，通达十六种真如，以二十种方式证菩提，完全证悟一切佛陀，是一切佛陀的化身，示现无数化身。如是说，十二缘起是轮回的根本，即：无明缘行，行缘识，识缘名色，名色缘六入，六入缘触，触缘受，受缘爱，爱缘取，取缘有，有缘生，生缘老死。它们的根本是无明，因为无明灭则它们也灭。以无二大智慧从根本上断除了无明。此外，十二处清净之相是：眼处、色处、耳和声、鼻和香、舌和味、身和触、意和法。又以四谛引导众生，即：苦谛、集谛、灭谛、道谛。这些是共同之道。特殊之道是证悟八识的自性，也就是七

【英语翻译】
Nga. It is the aggregate of seeing the wisdom of liberation. How does one know the means of accomplishing things? Abiding at the edge of all renunciation, skilled in all renunciation, abiding on the path of all renunciation, showing all renunciation. It is said that the ultimate of all dharmas that definitely arise from the three realms is non-dual wisdom, and the venerable one naturally abides in it, and is also skilled in showing all dharmas of renunciation. He also shows how to abide on that path, because it is the same as others. He teaches the Dharma to the disciples in a way that is appropriate to them. How does he accomplish the benefit of others? He uproots the twelve branches of existence, possesses twelve kinds of purity, has the aspect of the four truths, possesses the realization of the eight consciousnesses, possesses twelve kinds of true meaning, understands sixteen kinds of suchness, attains enlightenment with twenty aspects, perfectly awakens all Buddhas, is the emanation body of all Buddhas, and manifests countless emanations. It is said that the twelve links of dependent origination are the cause of existence: ignorance causes action, action causes consciousness, consciousness causes name and form, name and form cause the six senses, the six senses cause contact, contact causes feeling, feeling causes craving, craving causes grasping, grasping causes existence, existence causes birth, and birth causes old age and death. The root of these is ignorance, because when ignorance ceases, they also cease. With great non-dual wisdom, ignorance is uprooted from its foundation. Furthermore, the twelve pure aspects of the sense bases are: the eye sense base, the form sense base, the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and touch, the mind and dharma. Again, he leads sentient beings with the four truths: the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. These are the common paths. The special path is the realization of the nature of the eight aggregates of consciousness, which is also the seven

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་ཀུན་གཞིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པས་འདྲེས་པས་བརྒྱད་ཅར་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བརྒྱད་
པོ་སྐྱེ་མེད་ཤེས་པ་ཡིས། །དགོངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དག་པའི་བདེན་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་པོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་སྣང་བ་སྟེ། དོན་རྟོགས་བའི་དུས་ན་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་འདུས་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་ལྔ། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་ལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ཀུན་རིག་པའོ། །རིག་ནས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པའི་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་རིག་ནས་དོན་མཛད་དེ།
འོ་ན་རྟོག་བཅས་སུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། རྟོག་བྱེད་དེ་རང་ཡ

【汉语翻译】
那是由阿赖耶的加持而生起的，因为了知阿赖耶是无生的，与之融合，所以八识都将了知是无生的。就像这样说道：八
识以了知无生，意与诸佛等同。就像这样。又，圆满真实的意义，也具有佛陀的十二种功德，即五部、五智、智慧和特别的慈悲。那十六种相是十六种空性，即内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，诸法空性，自相空性，不可得空性，无事物自性空性。除此之外，在众生的时候，地等五大，色等五蕴，贪欲等五毒，眼等五根，显现为二十种相。在证悟意义的时候，那些也显现为五部五智，佛法也包含在那些之中，从那些相中解脱出来就是佛的菩提，因此是殊胜的。就像这样说道：五大和五烦恼蕴，从五根的执着中解脱出来，显现为五部五智，是圆满成佛的菩提。就像这样说的。具有如此的佛陀，具有遍知一切相的智慧，因此是全知的。了知后，化现无数的化身，利益众生。又，为了宣说与所化众生的根器相符的乘，一切刹那皆现证，心的刹那了知一切义，以各种乘的方便，是对有情利益的证悟者，三乘由此生起，安住于一乘的果位。这样说道，刹那间了知所化众生的想法和习气，从而利益他们。
那么，是否会过于有分别呢？如果这样问，能分别的就是自己。

【英语翻译】
That arises from the blessing of the Alaya, and because of knowing the Alaya as unborn, merging with it, all eight consciousnesses will be known as unborn. It is said like this: Eight
consciousnesses knowing the unborn, the intention is equal to all the Buddhas. It is like that. Also, the meaning of perfect truth is also endowed with the twelve qualities of the Buddha, namely the five families, five wisdoms, wisdom, and special compassion. Those sixteen aspects are the sixteen emptinesses, namely inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, all phenomena emptiness, self-characteristic emptiness, unobtainable emptiness, emptiness of the nature of non-things. Apart from that, in the time of sentient beings, the five elements such as earth, the five aggregates such as form, the five poisons such as desire, the five senses such as the eye, appear as twenty aspects. At the time of realizing the meaning, those also appear as the five families and five wisdoms, and the Buddhadharma is also contained in those, and liberation from those aspects is the Bodhi of the Buddha, therefore it is supreme. It is said like this: The five elements and the five aggregates of afflictions, liberated from the attachment of the five senses, appear as the five families and five wisdoms, is the Bodhi of perfect enlightenment. It is said like that. Such a Buddha possesses the wisdom of knowing all aspects, therefore is omniscient. Having known, emanates countless emanations, benefiting sentient beings. Also, in order to teach the vehicle that is suitable for the minds of the disciples, all moments are manifestly realized, the moment of mind knows all meanings, with various means of vehicles, is the one who realizes the benefit of beings, the three vehicles arise from this, and abides in the fruit of the one vehicle. It is said like this, in an instant knowing all the thoughts and habitual tendencies of the disciples, thereby benefiting them.
Then, would it be too conceptual? If asked like that, the one who conceptualizes is oneself.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐྱེ་མེད་དུ་རིག་པའོ། །རིག་ནས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། །ཇི་སྲིད་སེམས་རྣམས་འཇུག་གི་བར། །ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་ཐེག་པ་གཅིག་སྟེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་དེ་ལྟ་ཉིད་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་འབྲས་བུར་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་དགུ་ཐེག་པ་དགུ་བསྟན་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་པ། ཐེག་པ་འདི་ཀུན་ཡང་དག་པའི་ཐེག་པ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཡང་གསུམ་པོ་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའོ། །གཅིག་ནི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཉེ་ལམ་ཞིག །དུས་ཚིགས་ཕྱི་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལའང་སྤངས་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཅིང༌། ལས་ངན་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། ལས་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་སྟེ། རྒྱུན་རིང་བ་དང༌། རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བ་དང༌། མང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྒལ་ཞིང་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྟོག་པ་ལས་དབེན་བས་དགོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་དྲུག་དང༌། དེ་ཡང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བ་ཉི་ཤུ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་དང་བག་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་གཏན་ནས་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་པ་དང་ཇི་ལྟར་ལྡན་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །
རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྲིད་པའམ་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་ཏེ། ཐབས་དེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ། །འོ་ན་མཚན་མར་འཛིན་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། དེས་སྤ

【汉语翻译】
我于无生中证悟。证悟后以各种乘度化众生。即如是说：乃至有情心相续，乘之边际不可得。如是等等。又，所化以三乘调伏，即声闻乘、缘觉乘、大乘。真实而言，唯一乘，即果金刚乘。于果位成佛时，如何安住？即如是安住，并于彼性中取道，安住于果。又，示现九种有情乘，也只是为了示现利益有情，此一切乘皆不离真实之乘。如是等等。其中三者为因之乘。一者为果之乘。又，因地勤修因之法，极善旋转法轮后，果乘近道，于未来际将会出现。如是等等。于此亦为显示断除之差别，烦恼之界，清净之自性。业之界，令其灭尽。超越一切江河大海。生于修持之寂静处。断除一切烦恼近烦恼，以及习气。如是说，以无二之证悟，烦恼清净，无有生起恶业之心，业亦灭尽。轮回之行境，犹如江河，因其长久，恒常趋向一方，难以超越，且数量众多，故能从中超越，而趋向于意义之智慧，因远离分别念而称为寂静处。断除烦恼之六根本，以及二十近烦恼，一切烦恼痛苦，以及习气种子。彼如何具足殊胜方便与智慧耶？大悲智慧方便力，饶益有情成办利，舍弃一切诸想念，令识之义亦止灭。如是说，以具足大悲而不滞于寂灭之边，以具足大智慧而不滞于有或轮回，以如是方便利益有情。若尔，岂非成为执着相者耶？想念乃是执着外境之相，故舍弃

【英语翻译】
I realized in the unborn. Having realized, I benefit beings with various vehicles. It is said thus: As long as the minds of sentient beings continue, the end of the vehicles cannot be reached. Like that and so on. Also, those to be tamed are tamed by three vehicles, namely the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle. In reality, there is only one vehicle, which is the Fruition Vajra Vehicle. When one becomes a Buddha in the state of fruition, how does one abide? It is said that one abides in that very nature, and from there takes the path and abides in the fruition. Also, showing the nine kinds of sentient being vehicles is only to show the benefit of sentient beings, and all these vehicles are not other than the true vehicle. Like that and so on. Among them, three are the vehicles of the cause. One is the vehicle of the fruit. Also, by applying effort to the cause, the Dharma of the cause, and by turning the wheel of Dharma very well, the vehicle of the fruit, a near path, will appear in the future. Like that and so on. In that too, in order to show the difference of abandonment, the realm of afflictions, the nature of purity. The realm of karma, causing it to be exhausted. Surpassing all rivers and oceans. Arising from the solitary place of practice. Abandoning all afflictions, near afflictions, and habitual tendencies. It is said thus: By the realization of non-duality, afflictions are purified, there is no mind that gives rise to bad karma, and karma is exhausted. The sphere of activity of samsara is like rivers, because it is long, constantly tends in one direction, is difficult to cross, and is numerous, therefore one surpasses it, and the wisdom that applies to meaning is called a solitary place because it is devoid of conceptualization. Abandoning the six roots of afflictions, as well as the twenty near afflictions, all afflictive suffering, and habitual seeds. How does it possess excellent means and wisdom? Great compassion, wisdom, and skillful means, benefiting sentient beings and accomplishing benefit, abandoning all thoughts, and causing the meaning of consciousness to cease. It is said thus: By possessing great compassion, one does not abide in the extreme of peace, and by possessing great wisdom, one does not abide in existence or samsara, and by such means one benefits sentient beings. If so, will one not become one who clings to characteristics? Thought is clinging to the characteristics of objects, therefore abandoning

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོག་པས་དེའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་རྟོགས་པ་མ་ནོར་བས་གཞན་མ་ནོར་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ།། ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་མི་རྟོག་པར་རིག་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་དེ། དེས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། དེ་དག་གི་སེམས་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་ལ། ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་མཐའ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའམ་ནོར་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་དང༌། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དང༌། གསུམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ངེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྒྱུ་རྟོགས་པས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་
མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དཔལ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་གཞིག་ན་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་དེ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་རིམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཏེ། འདི་ནི་ལས་འཕྲོ་དང་དབང་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བྱེད་རྩོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམས་པས་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བྱེད་རྩོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་དམ་པས་མ་ཟིན་པའི། །ལ

【汉语翻译】
我以智慧了知具有烦恼的蕴界是无生的，因此没有过失。如此以无误的自证，为了将他人安置于无误之道。 具足一切有情的心意， 一切佛陀的智慧， 存在于一切有情的心中， 与彼等的心意相合而行， 令一切有情心满意足， 一切有情心生欢喜， 成就究竟，毫无错谬， 完全断除一切错误， 对于三种意义毫无疑惑的智慧， 具足一切意义、功德三者的自性。 如是说。 随顺有情心意而行利益之事，也是以佛陀不分别的智慧而行。因此，普遍存在于一切有情的心中，与彼等的心意相合而行利益之事。进入之后，令有情如其所愿地满足和欢喜，究竟成就有情之事。 并且，断除一切错谬或错误，对于正直之义、决定之义、各种乘之义，三者毫无疑惑，为了确切了知一切成就之边际。 成为一切有情利益的功德，成为身语意三者的主宰。 同样在那里面也说到： 存在于一切佛陀的心中， 一切佛陀的身体广大， 也是一切佛陀的语言。 如此说道。 又，因为以因的证悟而成就殊胜的果。 五蕴于意义、三时中， 一切刹那皆分离， 一刹那顷成正觉， 具有一切佛陀的自性， 无身之身，即是身体之殊胜， 身体之 边际即是证悟者， 诸色种种显现之光辉， 大宝如意宝之顶饰。 如是说。 在因位时，如果以三时的刹那分析五蕴，则会分离，成为外道的我等。在果位时，由于通达彼性，没有次第，即使一刹那也能成佛。这对于业缘和根器殊胜者，断除造作的戏论，因此，修习如是性，能近道。 并且，断除造作的戏论是这样说的： 未被殊胜智慧所摄持的。

【英语翻译】
I realize that the afflicted aggregates and realms are unborn, so there is no fault in that. Thus, with unerring self-realization, in order to place others on the unerring path. Possessing the minds of all sentient beings, The wisdom of all Buddhas, Resides in the minds of all sentient beings, Acting in accordance with their minds, Satisfying the minds of all sentient beings, Making the minds of all sentient beings joyful, Accomplishing the ultimate, without error, Completely abandoning all errors, A mind without doubt about the three meanings, Possessing the nature of all meanings and three qualities. Thus it is said. Acting for the benefit of sentient beings in accordance with their minds is also done through the non-conceptual wisdom of the Buddhas. Therefore, it pervades the minds of all sentient beings, and engages in activities that accord with their minds. Having entered, it satisfies and delights sentient beings as they desire, and ultimately accomplishes the benefit of sentient beings. Moreover, having abandoned all errors or mistakes, there is no doubt about the meaning of straightforwardness, the meaning of certainty, and the meaning of various vehicles, in order to know for certain the limits of all accomplishments. Becoming the qualities that benefit all sentient beings, becoming the master of the three, body, speech, and mind. Likewise, it is also said therein: Residing in the hearts of all Buddhas, The body of all Buddhas is vast, It is also the speech of all Buddhas. Thus it is said. Moreover, because the excellent result is achieved through the realization of the cause. The five aggregates in meaning, in the three times, Every instant is separated, In a single instant, perfect enlightenment, Possessing the nature of all Buddhas, The body without a body, is the supreme body, The limit of the body is the one who realizes, The splendor of the appearance of various forms, The great jewel, the crest jewel. Thus it is said. At the time of the cause, if the five aggregates are analyzed by the instants of the three times, they will be separated, becoming the self of the tirthikas and so on. At the time of the result, since there is no order in understanding that very nature, one becomes a Buddha even in an instant. This cuts off the elaboration of effort for those who have excellent karma and faculties, therefore, by meditating on suchness, it shows the path to be near. Furthermore, cutting off the elaboration of effort is said thus: That which is not grasped by supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་དགེ་བ་སྟེགས་བཅད་ཀྱང༌། །མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི་རུ་སྐྱེ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་མི་ཐོབ། །ཅེ་སྤ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཉམ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་མཉམ། །མཛད་ལུགས་མི་མཉམ། །སྐུ་བོང་དང་ཚེ་ཚད་དང༌། ཚུལ་དང་རིགས་མི་མཉམ་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་འཆང་བར་མཛད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་མེད་ལ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པ་སྐོར་བས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །ཅོ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། རྣམ་པ་ངེས་པ་དང༌། གནས་ངེས་པ་དང༌། འཁོར་ངེས་པ། ཆོས་ངེས་པ། དུས་ངེས་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་མ་ངེས། གནས་མ་ངེས། འཁོར་མ་ངེས། ཆོས་མ་ངེས། དུས་མ་ངེས་པའོ། །
བཅུ་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་མེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཆན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་
གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་ཆེ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་རིམ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཐིག་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ལ། ལེ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཡི་གེ་མ་འགགས་པར་ཤར

【汉语翻译】
即使断绝了母亲的善根，也会转生到天界和人间。但无法获得无生无死的境界，就像鹧鸪鸟一样。而且，诸佛的自性是相同的，以慈悲行利他事业也是相同的，但行事方式却不相同，如身量、寿命、方式和种姓等，显现为不相同。而且，自性显现为无生。法身没有有漏之身，但从其加持中，会产生圆满报身，成为身体中的至尊。从证悟一切身体的究竟为无生中，会涌现各种化身，成为众生的荣耀，如同如意宝珠一般，被称为殊胜。所谓“觉多”，就是花的意思。而且，圆满报身具有五种决定：形相决定、处所决定、眷属决定、法决定、时间决定。而化身则形相不定、处所不定、眷属不定、法不定、时间不定。

第十，通过成所作智之门，宣说文殊智慧菩萨之名品。

现在将通过成所作智之门，宣说文殊智慧菩萨之名。那么，事业之因是什么呢？如经中所说：“诸佛所证悟，诸佛无上菩提。”法身无二，是诸佛证悟自性的殊胜之法，证悟此法即是诸佛的无上菩提。“密咒所生无文字，大密咒三部，密咒义皆生，大明点无文字，大空性五文字，明点空性百文字。”这是说，从方便和智慧所生的法性本体，因不可言说而无文字。因广大，从方便和智慧产生大果，身语意三部自然成就。由此，生起密咒之义，生起次第和圆满次第，以及从其他续部中生起。究竟而言，明点是不变的法性，而“咧”是周遍和广大的意思，本体是无法用语言表达的。从大空性，也就是法身本身，五方如来的种子字不间断地显现。

【英语翻译】
Even if the mother's merit is cut off, one will be reborn in the heavens and as a human. But one cannot attain the state of no birth and no death, like a partridge. Moreover, the nature of all Buddhas is the same, and acting for the benefit of others with compassion is also the same, but the way of acting is not the same, such as body size, lifespan, manner, and lineage, which appear to be different. Moreover, the nature manifests as unborn. The Dharmakaya has no contaminated body, but from its blessing, the Sambhogakaya arises, becoming the supreme among bodies. From realizing the ultimate of all bodies as unborn, various Nirmanakayas emerge, becoming the glory of beings, like a wish-fulfilling jewel, and are called excellent. The so-called "Jowo to" means flower. Moreover, the Sambhogakaya has five certainties: certainty of form, certainty of place, certainty of retinue, certainty of dharma, and certainty of time. The Nirmanakaya, however, has uncertain form, uncertain place, uncertain retinue, uncertain dharma, and uncertain time.

Tenth, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Bodhisattva is taught through the door of the Wisdom of Accomplishing Activities.

Now, through the door of the Wisdom of Accomplishing Activities, the names of Manjushri Wisdom Bodhisattva will be taught. So, what is the cause of activity? As stated in the scriptures: "What is realized by all Buddhas, the unsurpassed Bodhi of the Buddhas." The Dharmakaya is non-dual, it is the excellent dharma of realizing the nature of all Buddhas, and realizing this dharma is the unsurpassed Bodhi of the Buddhas. "Born from mantra, without letters, great mantra, three families, mantra meaning all born, great bindu without letters, great emptiness five letters, bindu emptiness hundred letters." This means that the essence of dharma arising from skillful means and wisdom is without letters because it is inexpressible. The cause is great, from skillful means and wisdom arises the great result, the three families of body, speech, and mind are spontaneously accomplished. From this, the meaning of mantra arises, the generation stage and completion stage, and arising from other tantras. Ultimately, the bindu is the unchanging nature of dharma, and "le" means pervasive and vast, the essence is inexpressible in words. From the great emptiness, which is the Dharmakaya itself, the seed syllables of the five Tathagatas arise uninterruptedly.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྔའོ།། །།ཐིག་ལེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་སྟེ། དོན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་མཐུའོ། །འོ་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གང་ཞེ་ན། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་ལ། དོན་དམ་པར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། ཞེས་པའོ། །དེ་བཞི་ནི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིས་ཅི་མཚོན་ན། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞི་མཚོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ཞེན་པ་ལས་ཀྱང་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྨོན་པ་མེད་པས་ནི་འབྲས་བུ་རེ་སྨོན་གྱི་མཐའ་ལ་དམིགས་པ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ནི་ཐབས་དམན་ཞིང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་
དོ། །དེ་བཞིན་ཡང་སྤྲོས་པ་ཕྱོགས་རེ་བཅད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་བཞིར་བཤད་ཀྱིས། དོན་དུ་ན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །ཡང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པོ་བཞུ་བའི་ཕྱེད་བརྒྱད་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕབ། དེ་བཞུ་བའི་ཕྱེད་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཕབ། དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོར་ཕབ་སྟེ། གཉིས་ཤོས་གཉིས་མཉམ་གྱི་དུས་སུ་དངོས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་བས་མཐར་དེའི་ཞེན་པ་བག་ཙམ་དང་ཡང་བྲལ་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཟབ་མོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིས། །རྣོན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བྱེད་པ། །རྟུལ་པོའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ།

【汉语翻译】
是。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。此为五者。

明点无生，由此生出百字。依此而生起各种修法。实则法身无有偏颇，具有无碍之力。那么，何为语之化身？具足一切相，却又无相。十六之半复半，具明点。超越无支分之算计。具足四禅之顶。了知所有禅支。三摩地智与续部智。如是说。于世俗谛，具足名相与庄严等器情之所有相。于胜义谛，显现之自性本无。十六元音字母之半为八字。八之半为四，即：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。此四者乃为表征。此四者表征何者？表征四解脱门。即：空性之解脱门，无相之解脱门，无愿之解脱门，善巧方便之解脱门。其中，空性使从事物中解脱。无相使从细微相之执着中解脱。无愿使从希求果之边际中解脱。善巧方便使从低劣且不善巧之法中解脱。

如是，仅从断除部分戏论之功德方面宣说为四。实则，大明点无有文字。又，于顶轮大乐轮中，菩提心明点安住于十六分。依彼之手印方便之差别。顶轮大乐轮之十六明点融化之半数八，下至心间法轮。彼融化之半数，下至脐间化身轮。因此，下至秘密护乐轮。于二二相等之时，真实受持。又，若能屡屡串习，最终亦能略微脱离彼之执着。将能证悟大明点无有文字。如是说：甚深解脱四，为利根者说。如轮般旋转者，当知是为钝根者。

【英语翻译】
It is. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha). These are the five.

The bindu is unborn, and from it arise a hundred letters. Based on this, various methods of accomplishment arise. In essence, the Dharmakaya is impartial and possesses unobstructed power. Then, what is the emanation of the mind? It possesses all forms, yet is without form. Sixteen halved and halved again, possessing bindus. It transcends calculation without limbs. It possesses the peak of the four dhyanas. Knowing all the branches of dhyana. Samadhi wisdom and tantric wisdom. Thus it is said. In conventional truth, it possesses all aspects of the container and its contents, such as names and characteristics. In ultimate truth, the nature of appearance is without inherent existence. Half of the sixteen vowel letters is eight letters. Half of eight is four, namely: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang), Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah). These four are representative. What do these four represent? They represent the four doors of liberation: the liberation of emptiness, the liberation of signlessness, the liberation of wishlessness, and the liberation of skillful means. Among these, emptiness liberates from things. Signlessness liberates even from attachment to subtle signs. Wishlessness liberates from focusing on the extreme of wishing for results. Skillful means liberates from inferior and unskillful methods.

Similarly, it is explained as four from the aspect of the qualities of cutting off each aspect of elaboration. In reality, the great bindu is without letters. Furthermore, in the crown chakra of great bliss, the mind of enlightenment, the bindu, resides in sixteen parts. Relying on the distinctions of the methods of mudra from that. Half of the sixteen bindus of the crown chakra of great bliss, eight, descend to the Dharma chakra in the heart. Half of that melting descends to the emanation chakra at the navel. Therefore, it descends to the secret pleasure-guarding chakra. At the time when the two twos are equal, it is actually grasped. Moreover, by repeatedly familiarizing oneself with it, one will eventually be slightly separated from attachment to it. One will realize that the great bindu is without letters. It is said thus: The four profound liberations are taught for the sake of the sharp-witted. That which revolves like a wheel should be understood as for the sake of the dull-witted.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་གི་ཡན་ལག་མེད་པ། བརྗོད་པའི་རྩིས་ལས་འདས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ལྟའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུའོ། །ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་དང་ཞིང་གཞན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ལྷག་མཐོང་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་ཀྱང་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་ཀྱང་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བསམ་གཏན་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཡན་ལག་བཅོ་བརྒྱད་དེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ནང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་
ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །གཞན་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཀྱང་མཁྱེན་ཅིང༌། གང་ཟག་གི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་ཅིང་མཁྱེན་ནོ། །འོ་ན་ལོངས་སྐུའི་མཚན་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཞིའོ། །དེ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །ཐིག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་སྐུའི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
如是说。如此修习，则无分别念之支分，超越言说之范畴。甚妙之三摩地，如四禅之等持。自身亦知彼等，亦知其他之三摩地禅定之支分。即于欲界，亦知以胜观为主之禅定。于无色界，亦知以止观为主之禅定。于色界，亦知止观双运之禅定。如是四禅有十八支分。初禅亦有五支分，即：寻、伺、喜、乐、心一境性。二禅亦有四支分，即：喜、乐、内净、心一境性。三禅亦有五支分，即：舍、念、正知、乐、心一境性。四禅亦有四支分，即：舍清净、念清净、非乐非苦受清净、心一境性。彼等尊者皆知晓。此外，亦知勇猛行三摩地、宝印三摩地、狮子奋迅三摩地、名为月幢吉祥三摩地等一百零一种三摩地。亦知有情之意乐、随眠及蕴含生处之相续。那么，什么是报身的相呢？“三摩地身具身之胜，圆满报身诸身王。”如是说，三摩地身具即是法身，乃彼二身之所依，且是最殊胜者，是为基础。由此受用大乘之法，显现为身相遍照，彼亦具足五种决定，如转轮圣王般安住。即“为近受用大界故，胜者受用名报身。”如是说。彼亦以身之事业完全清净之方式，饶益十地之菩萨。

【英语翻译】
Thus it is said. By meditating in this way, there are no limbs of conceptual thought, and it transcends the realm of expression. An excellent samadhi is like the samadhi of the four dhyanas. One also knows these, and also knows the limbs of the samadhi dhyanas of others. That is, in the desire realm, one also knows the dhyana that is predominantly vipashyana. In the formless realm, one also knows the dhyana that is predominantly shamatha. In the form realm, one also knows the dhyana that unites shamatha and vipashyana. Thus, the four dhyanas have eighteen limbs. The first dhyana also has five limbs, namely: vitarka (thought), vicara (investigation), joy, happiness, and one-pointedness of mind. The second dhyana also has four limbs, namely: joy, happiness, inner clarity, and one-pointedness of mind. The third dhyana also has five limbs, namely: equanimity, mindfulness, awareness, happiness, and one-pointedness of mind. The fourth dhyana also has four limbs, namely: purity of equanimity, purity of mindfulness, purity of feeling that is neither happiness nor suffering, and one-pointedness of mind. The venerable one knows all of these. Furthermore, one also knows the samadhi of courageous conduct, the samadhi of the precious seal, the samadhi of the lion's leap, the samadhi called the glorious moon banner, and so on, even one hundred and one samadhis. One also knows and understands the thoughts, latent tendencies, and the continuum of existence of beings. So, what is the characteristic of the Sambhogakaya? "The body endowed with samadhi is the best of bodies, the complete enjoyment body is the king of all bodies." Thus it is said, the body endowed with samadhi is the Dharmakaya, which is the basis, the support of these two bodies, and is the most excellent. From this, enjoying the Dharma of the Great Vehicle, the body appears as Vairochana, which is endowed with five certainties and abides like a Chakravartin king. That is, "Because of closely enjoying the great sphere, the Victorious One's enjoyment is called the Sambhogakaya." Thus it is said. He also benefits the Bodhisattvas of the ten bhumis through the complete purity of the activities of his body.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་སྤྱོད་ཅི་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། འཁོར་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་གསུང་གི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་མཛད་དེ། སྤྲུལ་སྐུ་མ་དག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས། གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སྤྲུལ་པའོ། །སྤྲུལ་ནས་གང་དུ་འགྱེད་ན་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་དོ། །བཀྱེ་ནས་ཅི་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་མ་དག་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་གང་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་བདག །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །འཇོམས་
བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འདུལ་བ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་སྤྲུལ་ལོ། ལྷའི་ལྷ་ནི་ཚངས་པའོ། །ལྷའི་བདག་པོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ལྷ་མིན་བདག་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས་སོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་འཐབ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷའི་བླ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའོ། །འཇོམས་བྱེད་ནི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ནི། སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བ། །སྟོན་པ་གཅིག་བུ་འགྲོ་བའི་བླ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་འགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི་ངེས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། དགོན་པ་ནི་དེ་ལས་དབེན་པའོ། །དེ་ལས་རྒྱལ་ཏེ་དོན་གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་སྟོན་པ་གཅིག་པུའོ། །ཡང་ན་བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པས་ན་བླ་མའོ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ཏེ། རྒྱུ

【汉语翻译】
对那些成为主要人物的人们，转了法轮。那么，化身的行为是什么呢？化身，即身体的至高者，持有佛陀化身的血统，向十方散布各种化身，如实地做众生的利益。《经》中如是说。也就是说，胜者化身是对六道轮回的众生、声闻和独觉们，以语的清净行为来转法轮的。从不净的化身中最为殊胜的是，显现佛陀的形象，化身为顶髻尊等一千零二尊佛陀的化身。化身到哪里呢？化身到十方。化身之后做什么呢？如其所宜地做众生的利益。那么，什么是不净的化身呢？天神之主，天神之神，天神之主，非天之主，不死之主，天神之师，摧毁者，摧毁者，自在者。《经》中如是说。天神之主，即为了调伏遍入天而化身为遍入天。天神之神是梵天。天神之主是帝释天。非天之主是具善索。不死之主是与争斗分离等的诸天之王。天神之师是他化自在等的诸天之王。摧毁者是猛厉怖畏金刚。摧毁者自在是摩醯首罗。为了调伏他们，化身为他们而行利益之事。布施佛法的方式是：超越轮回的寂静处，唯一的导师是众生的上师，在世间十方广为人知，是伟大的佛法施主，身披慈爱的盔甲，以慈悲作为盾牌，手持智慧之剑、弓箭，消除烦恼无知的战场，是降伏魔敌的勇士，能消除四魔的恐惧，能击败魔军。《经》中如是说。轮回是必然的生处，寂静处是远离轮回的地方。从轮回中解脱，证悟二谛无别，所以是唯一的导师。或者说，一个教法不会出现两位导师。因为成为一切众生的导师，所以是上师。因此，在世间十方广为人知，因为

【英语翻译】
He turned the wheel of Dharma to those who became the main figures. So, what is the activity of the emanation body? The emanation body, the supreme of bodies, holds the lineage of the Buddha's emanation, scatters various emanations in the ten directions, and truly does the benefit of beings. It is said in the Sutra. That is to say, the Victorious One's emanation body turns the wheel of Dharma to the sentient beings of the six realms, the Hearers, and the Solitary Realizers, through the pure activity of speech. The most supreme of the impure emanation bodies is that which manifests the form of the Buddha, and emanates into the lineage of one thousand and two Buddhas, such as the Crown-bearer. Where does he emanate? He emanates in the ten directions. What does he do after emanating? He does the benefit of beings as is appropriate. So, what is the impure emanation body? The Lord of the Gods, the God of the Gods, the Master of the Gods, the Master of the Asuras, the Immortal Lord, the Teacher of the Gods, the Destroyer, the Destroyer, the Almighty. It is said in the Sutra. The Lord of the Gods, that is, to subdue Vishnu, he emanates as Vishnu. The God of the Gods is Brahma. The Master of the Gods is Indra. The Master of the Asuras is Taksabhadra. The Immortal Lord is the king of the gods such as the Imperturbable. The Teacher of the Gods is the king of the gods such as Paranirmita-vasavartin. The Destroyer is the Wrathful Vajrakila. The Destroyer Almighty is Mahesvara. To subdue them, he emanates as them and does the work. The way of giving Dharma is: surpassing the solitary place of existence, the only teacher is the guide of beings, widely known in the ten directions of the world, is the great lord of Dharma giving, adorned with the armor of loving-kindness, with compassion as a shield, holding the sword of wisdom, bow and arrow, eliminating the battlefield of ignorance of afflictions, is the hero who subdues the demonic enemies, able to eliminate the fear of the four maras, able to defeat the armies of the maras. It is said in the Sutra. Existence is the inevitable place of origin, the solitary place is the place away from it. Liberated from existence, realizing the non-duality of the two truths, therefore he is the only teacher. Or, two teachers do not arise for one teaching. Because he has become the teacher of all beings, therefore he is the guru. Therefore, he is widely known in the ten directions of the world, because

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིས་གྲགས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་རློམ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་གོ་ན་ཞིང༌། སྙིང་རྗེའི་ཁྲབ་གོན་པའོ། །དེའི་མཚོན་ཆ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་གཞུས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་རིགས་པའི་གཡུལ་ངོ་སེལ་ལོ། །གང་ལས་དཔའ་ན་བདུད་འདུལ་བས་དཔའོ། །གཞན་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱོབ་ཅིང་སེལ་བར་བྱད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་སེལ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་ཀྱི་དཔུང་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། །སེམས་ཉིད་ལ་རྒས་རྒྱུད་མེད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། སེམས་ཉིད་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་
འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། སེམས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཏེ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱེ་བ་དག །སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྒྱུར་བར་ཆད་སྨྲ་བྱས་ཀྱང༌། །ཆོས་ལ་མཁས་པས་ཆོས་ཉིད་རང་ཐོབ་སྟེ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ལས་ནི་བཟློག་མི་ནུས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་མཆོད་པའི་འོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པས། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རྒྱན་གདགས་པ་དང༌། ཕུ་དུད་དུ་བཀུར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་ཏེ། བླ་མའི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཁྱེན་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོ་མ་གཅིག་བགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གོམ་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་བགྲོད་ལ། རྟགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གོམ་པས་བགྲོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་གནོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་རིག་ལ། ནང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིག་སྟེ། བདག་གཞན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གཙང་མ་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོ

【汉语翻译】
以何而闻名呢？以法的布施而闻名。那也不是像骄慢那样，而是披着慈爱的盔甲，穿着慈悲的铠甲。他的武器是斩断烦恼的智慧之剑，以及以方便智慧之箭弓来消除烦恼和非理性的战场。从何处勇敢呢？从调伏魔而勇敢。此外，也能救护和消除四魔的怖畏。不只是消除一方面，而是使魔的军队及其眷属失败。那也是，了悟心无生而摧伏烦恼之魔。心性本身没有衰老的缘故，而摧伏蕴之魔。心性本身没有生死的缘故，而摧伏死主的魔。了悟心性而远离怀疑，摧伏天子之魔。那也是这样说的：假设魔的军队有百千俱胝，化为佛身说障碍，通达佛法者自得法性，彼等亦不能从菩提中退转。就像这样。为了显示那样是供养之处，圆满正等觉引导世间，是供养处、赞叹处、礼拜处，恒常是作图之处，是恭敬处、忆念之胜，是应礼拜的上师之殊胜。这样说了，佛陀的自性至尊，引导世间众生到达解脱之处，是供养和赞叹和礼拜之处，绘制身像而供养，装饰和恭敬，宣扬功德，以身语意三恭敬礼拜之处，是上师中的殊胜。他的智慧差别是什么呢？三界一步跨越，如虚空般无边而压制，三明清净而清净，具有六神通、六随念。这样说了，三界以智慧的一步跨越，以记号神变的步伐跨越。如虚空般证悟法身无边，从而压制烦恼。那也是，外学三藏，内学身语意，远离自他的垢染而清净。此外，还有六神通，即天眼通和天耳通。

【英语翻译】
By what is he renowned? He is renowned by the giving of Dharma. And that is not like arrogance, but wearing the armor of loving-kindness and donning the armor of compassion. His weapon is the sword of wisdom that cuts off afflictions, and with the bow and arrow of skillful means and wisdom, he clears the battlefield of afflictions and irrationality. From what is he brave? He is brave from subduing the demons. Furthermore, he also protects and eliminates the fear of the four demons. It is not just eliminating one aspect, but causing the army of demons and their retinue to fail. That is, by realizing that the mind is unborn, he subdues the demon of afflictions. Because the nature of the mind itself has no aging, he subdues the demon of the aggregates. Because the nature of the mind itself has no birth or death, he subdues the demon of the Lord of Death. By realizing the nature of the mind, he is free from doubt and subdues the demon of the son of the gods. That is also said like this: "Even if the hosts of demons are billions, transforming into the body of the Buddha and speaking of obstacles, those skilled in the Dharma will attain the nature of Dharma themselves, and they cannot be turned back from enlightenment." Like that. In order to show that such a one is worthy of offering, the perfectly enlightened Buddha guides the world, is worthy of offering, worthy of praise, a place of prostration, is always worthy of being drawn, is worthy of reverence, the best of remembrance, is the supreme of the gurus worthy of prostration. Thus it is said, the essence of the Buddha, the venerable one, guides the world to the place of liberation, is worthy of offering, praise, and prostration, drawing the body and offering, adorning and revering, proclaiming virtues, and prostrating with the three doors of body, speech, and mind, is the supreme of the gurus. What is the distinction of his knowledge? He traverses the three realms in one step, suppresses limitlessly like the sky, the three knowledges are pure and clean, possessing six superknowledges and six recollections. Thus it is said, the three realms are traversed in one step of wisdom, and traversed by the steps of miraculous signs. Like the sky, realizing the Dharmakaya as limitless, he suppresses afflictions. That is, outwardly learning the three pitakas, inwardly learning body, speech, and mind, being pure and clean from the defilements of self and others. Furthermore, there are six superknowledges, namely the superknowledge of the divine eye and the superknowledge of the divine ear.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟང་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཐུག་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མཛད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་གོ།།
ཤེས་རབ་དམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་དོན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། སེམས་དཔའ་དེ་ནི་དེ་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་ཡོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་དཔའ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བརྙེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དཔེ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བདག་གི་དོན་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཟག་ལྟར་སྤྲུལ་ཀྱང་དངོས་མ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །ཅུང་ཟད་དུ་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པས་ན་དཔེ་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གཉིས་ཀའི་བདག་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་སྒོ་ན་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ། ཐེག་པ་ཆུང་དུའ

【汉语翻译】
他心通，知晓他人的心；宿命通，忆念前世的住处；神足通，知晓神通的作为；漏尽通，清净无漏的证悟。六随念是：念佛，念法，念僧，念誓言，念慈悲，念功德。什么是殊胜的智慧呢？菩萨大菩萨，大神通超越世间，智慧到彼岸的尽头，以智慧才能获得那真如。如是说，菩萨是为自己，大菩萨是为他人。菩提犹如虚空的法身，菩萨是想要证悟它，并且为他人勇敢。如是说：菩提是虚空的体性，舍弃一切分别念，谁想要证悟它，就称为菩萨。就像这样。并且获得大神通，超越世间。到达彼岸的尽头，那真如唯有通过智慧才能获得。为了说明那真如超越譬喻，证悟自他一切，利益一切的殊胜之人，超越一切譬喻，是智慧和所知的主宰。如是说：如所有性是为自己，如所有尽是为他人，通过智慧利益一切，虽然化现为人，但并非真实存在，所以是殊胜的。因为没有丝毫相同之处，所以超越譬喻。是能知和所知两种意义的主宰。通过什么途径才能知晓呢？主尊是佛法的施主，宣说四法印的意义，是众生恭敬供养的殊胜之处，是趋入三种出离之道的，意义殊胜清净的光辉，在三界中是幸运的。如是说：至尊您是所有佛陀的主尊，佛法的布施也是所有布施中最殊胜的。而那施主就是至尊您。他宣说四法印的佛法，其中也有四种印章，在小乘中……

【英语翻译】
Clairvoyance, knowing the minds of others; knowledge of past lives, remembering past abodes; miraculous powers, knowing the actions of magical abilities; the exhaustion of outflows, the pure and undefiled realization. The six recollections are: recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Sangha, recollection of vows, recollection of compassion, and recollection of merits. What is sublime wisdom? Bodhisattva, great Bodhisattva, great magical power transcends the world, wisdom reaches the end of the other shore, only through wisdom can that suchness be attained. Thus it is said, Bodhisattva is for oneself, great Bodhisattva is for others. Bodhi is like the Dharmakaya of space, the Bodhisattva is the one who desires to realize it and is brave for the sake of others. Thus it is said: Bodhi is the nature of space, abandoning all discriminations, whoever desires to realize it, is called a Bodhisattva. It's like that. And having attained great magical powers, transcending the world. Reaching the end of the other shore, that suchness can only be attained through wisdom. In order to show that suchness transcends metaphors, realizing all self and others, benefiting all beings, the supreme person who transcends all metaphors, is the master of wisdom and knowledge. Thus it is said: As it is, it is for oneself, as many as there are, it is for others, benefiting all through wisdom, although manifested as a person, it is not truly existent, therefore it is supreme. Because there is not the slightest similarity, it transcends metaphors. It is the master of both the knower and the known. Through what means can one know? The Lord is the benefactor of the Dharma, explaining the meaning of the four seals, is the supreme place of reverence and offering for beings, is the path to enter the three renunciations, the meaning is supreme, pure splendor, in the three realms is fortunate. Thus it is said: The venerable one is the chief of all Buddhas, and the giving of the Dharma is also the most supreme of all gifts. And that benefactor is the venerable one. He teaches the Dharma of the four seals, among which there are also four seals, in the Hinayana...

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། མི་
རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་དང་བདག་མེད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཀའ་ལ་སྣང༌། དོན་དང་མཐུན། རིག་པ་དང་འཐད། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། བཀའ་དོན་རིགས་པ་གཏན་ཚིགས་དང༌། །སྣང་དང་མི་འགལ་རྒྱས་འཐད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིན། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་།གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གདུལ་བྱ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ངེས་འབྱུང་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བགྲོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དོན་དམ་པ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡིན་པས། དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
བཅུ་གཅིག་པ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཡིན་པས་ཁྱོད་ལ་འདུད་རྩི་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའི་སྒྲ་ཅན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐར་གུར་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
四种教法印是：无常、痛苦、空、无我。也就是说：
无常痛苦空与无我，这是圆满佛所说的法。这样说。从这里也说：具有四谛之理的形态。这样说。如果从大乘的角度来说，就是难懂而显现，与意义相符，与理性相合，以理证来扩充。也就是说：
教义理性与理证，显现与不违背，扩充相合是。就像这样。就像天神的四身大手印一样，身大手印的，三法之法印，语意誓言之法印，聚散事业之法印。所化众生道之四法印是事业之法印，法之法印和大手印，誓言之法印。如此示现的导师是众生们恭敬的殊胜之法。三种出离是三乘。行持它的果实是，究竟谛二障清净，成为自他之光辉，在三界中成为殊胜的幸运者。那么，这样的导师是谁呢？是圆满了二资粮，成为自他之光辉，赐予圆满富饶的至尊，因此说：
具德圆满一切作，妙吉祥具德之殊胜。这样说的。
第十一，宣说赞颂妙吉祥智慧勇识之品。
现在为了宣说赞颂妙吉祥智慧勇识之品，殊胜布施金刚，您敬礼！真实究竟您敬礼！空性所生您敬礼！佛陀菩提您敬礼！等等这样说了。也就是说，这是以法界智慧之门来赞颂，最殊胜的法界施予他人者，是身语意如金刚般不可分离的殊胜至尊妙吉祥您，因此向您敬礼顶礼。您，是与藏语语音相连的。真实究竟者，是无生者，向您敬礼。从领悟空性之义中生起者，向您敬礼。诸佛的

【英语翻译】
The four seals of the teachings are: impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. That is to say:
Impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, this is the Dharma spoken by the perfect Buddha. It is said like this. From this also it is said: having the form of the truth of the four noble truths. It is said like this. If it is done from the perspective of the Mahayana, it is difficult to understand and appears, is in accordance with the meaning, is in accordance with reason, and is expanded by logic. That is to say:
Doctrine, reason, and logic, appearance and non-contradiction, expansion and agreement are. It is like this. Like the four great body mudras of the deities, the three Dharma mudras of the body great mudra, the mind samaya mudra, and the activity mudra of gathering and dispersing. The four mudras of the path for those to be tamed are the karma mudra, the Dharma mudra, the great mudra, and the samaya mudra. Thus, the teacher who shows the way is the supreme Dharma that is revered by all beings. The three renunciations are the three vehicles. The fruit of traversing it is that the ultimate truth, the two obscurations are purified, and it becomes the glory of oneself and others, and becomes the supreme fortunate one in the three realms. So, who is such a teacher? It is the lord who has perfected the two accumulations, has become the glory of oneself and others, and bestows perfect wealth, therefore it is said:
Glorious, perfect, all-doing, Manjushri, supreme with glory. It is said like this.
Eleventh, teaching the chapter of praising Manjushri, the wisdom hero.
Now, in order to teach the chapter of praising Manjushri, the wisdom hero, supreme giver, Vajra, I prostrate to you! Truly ultimate, I prostrate to you! Born from emptiness, I prostrate to you! Buddha, Bodhi, I prostrate to you! And so on. That is to say, this is praising from the gate of the wisdom of the Dharmadhatu, the most supreme Dharmadhatu giver to others, is the supreme lord Manjushri, whose body, speech, and mind are inseparable like a Vajra, therefore I prostrate and pay homage to you. You, is connected to the Tibetan sound. The truly ultimate one, is the unborn one, I prostrate to you. Born from understanding the meaning of emptiness, I prostrate to you. Of the Buddhas

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་
ལ་གུས་པས་འདུད་ཅེས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་ཤིང་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་འདོད་པར་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་རོལ་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དོ། །ད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཀོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་མཉེས་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་དགྱེས་ནས་བཞད་པ་ནི་ཆོས་གསུང་བའི་ལྔ་ལྟས་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཆོས་སྟོན་པས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ལས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
བསྟོད་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲ་བ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བས་མེད་པ་སྤྲུལ་ཞིང་ཡ

【汉语翻译】
因为是殊胜菩提，所以对您恭敬顶礼。为了通过如镜智慧之门进行赞颂，对佛陀生起之处您顶礼。对佛陀欲求之处敬礼顶礼。对佛陀欢喜之处您顶礼。对佛陀嬉戏之处敬礼顶礼。如是说，佛陀的如镜智慧安住于法界，对生起之处您顶礼。诸佛以慈悲引导众生，对欲求之处您顶礼。佛陀的如镜智慧证悟法界而欢喜，对欢喜之处您顶礼。佛陀的法界与智慧无二无别，对嬉戏之处敬礼并顶礼。现在为了通过分别智慧之门进行赞颂，对佛陀微笑之处您顶礼。对佛陀语自在您顶礼。对佛陀意敬礼顶礼。如是说，佛陀通达真如自性而心满意足，面露微笑，对您顶礼。佛陀行利生之事而欢喜，显现说法之五相，对您敬礼并顶礼。佛陀通过语之门为所化众生宣说各种法，对您顶礼。佛陀为众生说法，然心却未曾动摇于平等性，对您敬礼并顶礼。现在为了通过平等性智慧之门进行赞颂，从无中生有，对您顶礼。佛陀出现，对您顶礼。从虚空而生，对您顶礼。从智慧而生，对您顶礼。如是说，通达一切法无实有而生起，对您顶礼。佛陀为了利益众生而出现于世间，对您顶礼。通达法性如虚空，从中生起一切殊胜功德，对您顶礼。从平等性智慧而生的文殊，对您顶礼。现在为了通过成所作智之门进行赞颂，幻化网，对您顶礼。佛陀示现嬉戏，对您顶礼。一切一切，对您顶礼。智慧身，对您顶礼。如是说，如幻化般的化身，一切以方便与智慧如网般相连，从无中化现，又

【英语翻译】
Because it is the supreme Bodhi, I respectfully prostrate to you. In order to praise through the door of mirror-like wisdom, I prostrate to you, the arising of the Buddha. I pay homage and prostrate to the desire of the Buddha. I prostrate to you, the delight of the Buddha. I pay homage and prostrate to the play of the Buddha. Thus it is said, the mirror-like wisdom of the Buddha abides in the realm of Dharma, and I prostrate to you, the arising. All Buddhas desire to guide beings with compassion, and I prostrate to you, the desire. The mirror-like wisdom of the Buddha realizes the realm of Dharma and rejoices, and I prostrate to you, the delight. The realm of Dharma and wisdom of the Buddha are inseparable, and I pay homage and prostrate to you, the play. Now, in order to praise through the door of discriminating wisdom, I prostrate to you, the smiling Buddha. I prostrate to you, the very speech of the Buddha. I pay homage and prostrate to the mind of the Buddha. Thus it is said, the Buddha is pleased by understanding the Suchness, and makes a smiling face, and I prostrate to you. The Buddha is delighted to do the benefit of beings, and showing the five signs of teaching the Dharma, I pay homage and prostrate to you. The Buddha teaches various Dharmas to the disciples through the door of speech, and I prostrate to you. The Buddha teaches the Dharma to beings, but the mind has not moved from equality, and I pay homage and prostrate to you. Now, in order to praise through the door of equality wisdom, arising from nothingness, I prostrate to you. The Buddha appears, I prostrate to you. Arising from the sky, I prostrate to you. Arising from wisdom, I prostrate to you. Thus it is said, realizing that all Dharmas are without substance and arising, I prostrate to you. The Buddha appears in the world for the benefit of beings, and I prostrate to you. Realizing the nature of Dharma as the sky, from which all great qualities arise, I prostrate to you. Manjushri, arising from the wisdom of equality, I prostrate to you. Now, in order to praise through the door of accomplishing activity, the magic net, I prostrate to you. The Buddha shows play, I prostrate to you. All and all, I prostrate to you. Wisdom body itself, I prostrate to you. Thus it is said, all the illusory manifestations are connected like a net of skillful means and wisdom, manifesting from nothingness, and also

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་བསྒྱུར་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ཡིན་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད་དོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །
བཅུ་གཉིས་པ། འབད་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་འབད་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་ངོ༌། །ལུས་དང༌། །ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གསང་བཞེས་པ་ནི། དེ་སྣང་སྟོང་དང༌། གྲག་སྟོང་དང༌། རིག་སྟོང་དུ་རྟོགས་དཀའ་བས་གསང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པ་འདི་ཁྱབ་ཆེ་བས་ན་ལུང་ངོ༌། །མི་སླུ་བས་ན་ལུང་ངོ༌། གཟུང་སླ་བས་ན་ལུད་དོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྲིད་པར་སྐྱེས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌།
མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཤ་ཟའི་འཇིགས་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གིས། སྐུ་ཡང་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་ལྡན་པ་དང༌། དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །གསང་སྔགས

【汉语翻译】
向您致敬，您是引导者！向您致敬，您为了众生的利益，示现佛陀的身语意之种种妙用！向您致敬，您具足一切功德，并以一切功德成就他人的利益！因为您是身即由六种智慧融为一体的文殊，故我顶礼膜拜！
第十二，为了使努力有意义，阐述修持之利益的章节。
现在为了使努力有意义，阐述修持的利益。如“手持金刚金刚持”等所说，那是薄伽梵所灌顶之名。身、语、意之秘密，是因为它们难以理解为显空、声空、识空，所以是秘密。其余容易理解。所谓“一切法的依据”，是因为此名号非常普遍，所以是依据。因为不欺骗，所以是依据。因为容易掌握，所以是依据。四梵住是四无量心。脱离一切随顺结合，是指随顺贪欲的随顺结合，随顺愤怒的随顺结合，随顺我慢的随顺结合，随顺无明的随顺结合，随顺见解的随顺结合，随顺最高的随顺结合，随顺怀疑的随顺结合，随顺吝啬的随顺结合等。从一切事物中解脱，是指脱离了与烦恼相关的蕴。八无暇是指：转生于地狱众生，饿鬼，旁生，不具足根，持有邪见，生于边地，生于无佛之刹土，生于无想有。八大怖畏是指：狮子，老虎，疯象，毒蛇，国王的惩罚，
火，水，食肉鬼的怖畏等八种。圆满的自在是指八种功德的自在，也就是通过波罗蜜多之论典所说的：身轻，微细，被他人供养，成为主人，享受，随处可去，随心所欲，随心所悦等八种。秘密真言

【英语翻译】
I bow to you, the guide! I bow to you, who for the benefit of beings, manifest the various plays of the Buddha's body, speech, and mind! I bow to you, who are endowed with all virtues and accomplish the benefit of others with all virtues! Because you are the body, Mañjuśrī, which is made of the unity of six wisdoms, I prostrate and pay homage! 
Twelfth, the chapter on explaining the benefits of practice in order to make effort meaningful.
Now, in order to make effort meaningful, the benefits of practice are explained. As it is said, "Vajrapani Vajradhara," etc., that is the name given by the Bhagavan. The secrets of body, speech, and mind are secret because they are difficult to understand as appearance-emptiness, sound-emptiness, and awareness-emptiness. The rest is easy to understand. The so-called "basis of all dharmas" is because this name is very widespread, so it is the basis. Because it is not deceptive, it is the basis. Because it is easy to grasp, it is the basis. The four Brahmaviharas are the four immeasurables. Being free from all connections means the connection of following attachment, the connection of following anger, the connection of following pride, the connection of following ignorance, the connection of following views, the connection of following the supreme, the connection of following doubt, the connection of following miserliness, and so on. Liberation from all things means being free from the aggregates associated with afflictions. The eight unfree states are: being born as hell beings, pretas, animals, being incomplete in faculties, holding wrong views, being born in a borderland, being born in a land where there is no Buddha, being born in the realm of non-perception. The eight great fears are: lions, tigers, mad elephants, snakes, the punishment of kings,
fire, water, and the fear of flesh-eating demons, and so on. Perfect dominion refers to the eight kinds of virtuous dominion, which are described in the Paramita scriptures as: lightness of body, subtlety, being worshipped by others, becoming the master, enjoying, being able to go anywhere, having whatever one desires, and enjoying whatever one pleases. Secret mantra

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གཞུང་གིས་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཅི་འདོད་སྦྱིན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཡང་ཞིང་ཕྲ་བ་མཆོད་པའི་འོས། །བདག་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་གར་ཡང་ཕྱིན། །འདོད་ད་གུར་ལྡན་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད། །དེ་དག་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད།། ཅེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཀུན་སོང་འདོད་སྤྱོད་གཞན་ལ་སྦྱིན། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པ་བརྒྱད། །འདི་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྱན་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གྲོང་ནི་ཁང་ཁྱིམ་གཅིག་ཡོད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཁྱིམ་མང་པོ་ཆན་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའོ། །གྲོང་རྡལ་ནི་གྲོང་ཚོམ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པའོ། །ལྗོངས་ནི་ཡུལ་ལུང་པ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་ཡུལ་གྲུ་མང་པོ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །མ་མོ་བདུན་པོ་ནི་ཁྱོ་མེད་མ་བཞི། ཁྱོ་ཅན་མ་གསུམ་སྟེ་བདུན་ལས་ཚངས་བ་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང༌། དབང་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། བཞི་ཁྱོ་མེད་མའོ། །དྲག་མོ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། རྒན་བྱོད་མོ་དང་གསུམ་མ་ཧཱ་དེ་བའི་ཆུང་མའོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ནི། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དང༌། ཚེའི་སྙིགས་མ་དང༌། ཟས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དང་ལྔའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །
བཅུ་གསུམ་པ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་མཚན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་མཚན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན། །ཡེ་
ཤེས་ལྔ་ཡང་ཡིན། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཨ་བྷཱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ། སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན། བི་ཤུདྡྷ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ། ཙཀྵུ་ནི་མིག །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ཡི་མཚོན་པ་སྟེ།། སྟོད་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང་བཞི་སྟེ། འདི་བཞི་ཡང་དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འདུ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐའ་བསྡུས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་མིག་གིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཤེས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡ

【汉语翻译】
的论典中，有身的自在、语的自在、意的自在、神通的自在、周遍一切处的自在、欲乐受用的自在、随欲布施的自在、以及处所的自在，共有八种。也就是说：又，堪为供养的微细刹土，成为我的受用，随处可去，具有欲乐，欢喜受用，这些是国王的八种自在。如是说。身语意和神通大，周遍一切，欲乐受用施于他，处所的自在有八种，这些是金刚持的法。如是说。五眼已于前述。村是只有一个房屋的地方。城市是众多房屋聚集在一起的地方。城镇是有许多村落聚集的地方。境是为一个地区所包括的地方。地区是许多地方汇集在一起的地方。七母是四位无夫之母，三位有夫之母，共七位，即梵天母、遍入母、自在母、童女，此四位是无夫之母。勇母、猪母、老母，此三位是摩诃提婆之妻。五浊是：见浊、烦恼浊、命浊、食浊、时浊，此五者。其余容易理解，故不述说。
第十三，从极简略中开示摄集一切名称之咒语品。
现在为了从极简略中开示摄集一切名称之咒语，念诵嗡 萨瓦 达玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ॐ सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：嗡，一切，法）等。嗡是吉祥的词语，也是五种智慧，也是顶礼和加持。萨瓦是全部，达玛是法，阿巴瓦是没有事物，索巴瓦是自性，比修达是清净，扎秋是眼睛。阿阿昂阿是四种解脱的象征，即：赞叹本身、无相、无愿、善巧方便四种，此四种也包含无生之义，如此总结，即：以清净之眼，知晓一切法皆为无事物之自性，无生。如是说。

【英语翻译】
In the treatises, there are eight kinds of mastery: mastery of the body, mastery of speech, mastery of mind, mastery of miraculous powers, mastery of going everywhere, mastery of enjoying desires, mastery of giving whatever is desired, and mastery of location. That is to say: Also, a subtle land worthy of offering, becoming my enjoyment, going anywhere, possessing desires and enjoying happiness, these are the eight masteries of a king. Thus it is said. Body, speech, mind, and great miraculous powers, going everywhere, enjoying desires and giving to others, the mastery of location has eight aspects, these are the teachings of Vajradhara. Thus it is said. The five eyes have already been explained above. A village is a place with one house. A city is a place where many houses are piled together. A town is a place with many groups of villages. A region is a place encompassed by one country. A district is a place where many areas are gathered together. The seven mothers are four mothers without husbands and three mothers with husbands, making seven in total, namely, Brahma Mother, Vishnu Mother, Ishvara Mother, and Youthful Mother, these four are mothers without husbands. Fierce Mother, Pig Mother, and Old Hag Mother, these three are the wives of Mahadeva. The five degenerations are: degeneration of views, degeneration of afflictions, degeneration of life, degeneration of food, and degeneration of time, these five. The remaining are easy to understand, so they are not explained.
Thirteenth, the chapter on the mantra that gathers all names from the extremely concise.
Now, in order to teach the mantra that gathers all names from the extremely concise, reciting Oṃ Sarva Dharmā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ॐ सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：嗡，一切，法) and so on. Oṃ is also a word of auspiciousness, it is also the five wisdoms, it is also prostration and blessing. Sarva is all, Dharmā is dharma, Abāva is without things, Svabhāva is self-nature, Biśuddha is pure, Cakṣu is the eye. A Ā Aṃ Aḥ are symbols of the four liberations, namely: praise itself, without characteristics, without wishes, and skillful means, these four also include the meaning of no birth, thus summarizing, that is: with the pure eye, knowing that all dharmas are the self-nature of no things, without birth. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ། པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཡང་དུ་ཏ་ནི་བསྐྱེད་པ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ། མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨཱ་ཞེས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །ཁས་བླང་ངོ༌། །གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །མཐའ་བསྡུས་པས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཁས་བླང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད་པ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ།། བྷ་ག་བཱན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་ནི་གསུང་བ་ཆེན་པོའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ག་ག་ན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་མ་ལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །མཐའ་བསྡུས་པས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གསུང་པ་ཆེན་པོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ལས་སྔགས་བསྟན་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །
བཅུ་བཞི་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིས་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡི་རང་བ་བསྟན་ཏེ། མཚན་གྱི་གཞུང་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དགའ་

【汉语翻译】
是。那些是根本咒语的教导。帕ra krI ta（藏文，梵文天城体，प्रकृति，自性）是没有深广二分的；帕ri shuddha（藏文，梵文天城体，परिशुद्ध，完全清净）是完全清净；萨rva dharma（藏文，梵文天城体，सर्वधर्म，一切法）是一切法；扬du ta是生起；萨rva ta tha ga ta（藏文，梵文天城体，सर्वतथागत，一切如来）是一切如来；加纳卡雅（藏文，梵文天城体，ज्ञानकाय，智慧身）是智慧身；曼殊室利是妙吉祥。帕ri shuddhi ta是完全清净。穆帕达耶提阿，也表示加持。承诺。也表示接受。总而言之，从没有深广二分的完全清净中生起一切法。一切如来的身，妙吉祥，承诺接受完全清净。阿阿是没有生灭。萨rva ta tha ga ta（藏文，梵文天城体，सर्वतथागत，一切如来）是一切如来。赫哩达雅是心，即意。哈ra哈ra是夺取。嗡 吽 舍（藏文，梵文天城体，ॐ हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音，Om Hum Hrih，身语意加持）。巴嘎万是薄伽梵。加纳穆提是智慧身。瓦吉湿瓦拉是语自在。玛哈帕匝是伟大的宣说者。萨rva dharma（藏文，梵文天城体，सर्वधर्म，一切法）是一切法。嘎嘎纳是如虚空。阿玛拉是没有垢染。苏帕ri shuddha是完全清净。达玛达图是法界。加纳嘎尔巴阿是智慧藏。总而言之，夺取没有生灭的一切如来的意。身语意加持。薄伽梵的智慧身，以及语自在，伟大的宣说者。
一切法如虚空般没有垢染且完全清净。名为法界的智慧藏。因此，这是业咒的教导，是总结的意义。
如此，导师释迦牟尼教导了具有道和果的法。
第十四品，讲述了由于宣说了不共之名，眷属随喜的章节。
讲述了由于宣说了不共之名，眷属随喜，即从那时起，具吉祥金刚持，欢喜且满意地合掌。如是等等所说。这也是以此来表示如何随喜的方式。在名号之根本圆满之后，从那时起，具吉祥金刚持，由于自己和他人的利益完全圆满而欢喜。

【英语翻译】
Yes. Those are the teachings of the root mantra. Pra krita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, प्रकृति, nature) is without the duality of depth and breadth; Pari shuddha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, परिशुद्ध, completely pure) is completely pure; Sarva dharma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, सर्वधर्म, all dharmas) is all dharmas; Yang du ta is arising; Sarva ta tha ga ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, सर्वतथागत, all tathagatas) is all tathagatas; Jnana kaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ज्ञानकाय, wisdom body) is the wisdom body; Manjushri is Manjushri. Pari shuddhi ta is completely pure. Mupadaye ti a also indicates blessing. Commitment. It also indicates acceptance. In summary, from the completely pure that is without the duality of depth and breadth, all dharmas arise. The body of all tathagatas, Manjushri, commit to accept complete purity. A A is without birth and death. Sarva ta tha ga ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, सर्वतथागत, all tathagatas) is all tathagatas. Hridaya is the heart, which is the mind. Hara hara is to seize. Om Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ॐ हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization, Om Hum Hrih, body, speech, and mind blessing). Bhagavan is Bhagavan. Jnana murti is the wisdom body. Vagi shvara is the lord of speech. Maha paca is the great speaker.
Sarva dharma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, सर्वधर्म, all dharmas) is all dharmas. Gagana is like the sky. Amala is without impurity. Su pari shuddha is completely pure. Dharma dhatu is the dharma realm. Jnana garbha a is the wisdom essence. In summary, seizing the mind of all tathagatas who are without birth and death. Blessing body, speech, and mind. The wisdom body of Bhagavan, and the lord of speech, the great speaker.
All dharmas are without impurity and completely pure like the sky. Called the wisdom essence of the dharma realm. Therefore, this is the teaching of the karma mantra, the meaning of the summary.
Thus, the teacher Shakyamuni taught the dharma with the path and the fruit.
Chapter Fourteen, which tells of the retinue rejoicing because of the utterance of the uncommon name.
It tells of the retinue rejoicing because of the utterance of the uncommon name, that is, from then on, the glorious Vajradhara, joyful and satisfied, joined his palms together. Such and so on were said. This also indicates the way of how to rejoice. After the root of the name is complete, from then on, the glorious Vajradhara, joyful because the benefit of oneself and others is completely fulfilled.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང༌། དེ་བཤད་པའི་སྟོན་པ་ལ་མགུ་ནས་ལུས་ཅོག་པུར་འདུག །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཡི་རང་ངོ༌། །ཡུལ་གང་ལ་ཡི་རང་ན། མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཟབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང༌། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་དང་བཅས་ནས། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འཁོར་གང་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་རང་ན། །དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་མགོན་མཛད་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད། གསང་མཚན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་པས་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་པོ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཚིག་གང་གི་སྒོ་ནས་ཡི་རང་ན། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ༌། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གསང་བསྟོད་པ་ནི་ཞུམ་པ་མེད་པར་དབུ་
འཕང་བསྟོད་པའོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་རང་སྟེ། ཟབ་པ་རང་གི་དོན་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཡི་རང་ན། རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བདག་ཅག་གིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །ཆོས་གང་ལ་ཡི་རང་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་ལམ་སྟེ། ཟབ་པ་དང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པས་སོ། །ཡིད་ཆེས་

【汉语翻译】
田。听闻宣说此法的导师后，身体端坐。双手合掌，随喜赞叹。随喜赞叹何处呢？ 皈依世尊如来。向圆满正等觉顶礼后。 如是说：为了众生的利益而行事，也是释迦牟尼佛。 摧毁四魔，具有六种殊胜功德。 深奥的真如中逝去，广大的为众生利益而逝去。 二资粮圆满。 断证功德圆满，智慧功德圆满者。 身语意三恭敬。 秘密主金刚手与众多眷属一起顶礼。 与何眷属一起随喜呢？ 彼乃怙主秘密主。 金刚手忿怒王。 与各种其他眷属一起。 如是说：行作众生怙主。 秘密主金刚手被所有佛陀灌顶为事业忿怒尊。 作为灌顶的标志，手中给予金刚杵。 作为秘密的名字，命名为金刚手，因此，是忿怒之王。 与具有各种功德的五百眷属一起随喜赞叹。 通过何种语言随喜呢？ 从秘密赞颂中献上此语。 怙主，我们随喜赞叹。 善哉！善哉！善说。 如是说：秘密赞颂是无畏地赞扬尊位。 我们眷属一起随喜，深奥的自利产生，善哉！广大的利他产生，善哉！深奥和广大的无二而宣说，故为善说。 因为何种必要而随喜呢？ 希求解脱果位的。 无依怙的众生们以及。 我们真实圆满的。 成就菩提的重大意义而行事。 如是说：为了从烦恼的束缚中解脱，想要获得果位的无依怙的众生们。 我们为了获得圆满菩提的意义而行事。 随喜何种法呢？ 幻化网的法门开示。 此乃清净贤善之道。 深奥且广阔， 意义重大，行作众生之事。 如是说：开示幻化网的法，此乃极其贤善之道。 深奥且广阔，行作众生之事。 信任

【英语翻译】
Field. Having heard the teacher who expounded this Dharma, he sat upright. With hands clasped in prayer, he rejoiced. Where did he rejoice? I prostrate to the Blessed One, the Tathagata. After prostrating to the Complete Buddha. Thus he spoke: Shakyamuni, who also acts for the benefit of beings. Having conquered the four Maras, and possessing six excellent qualities. He who has gone into the profound Suchness, and the vast one who has gone for the benefit of beings. The two accumulations are complete. The perfection of abandonment and the perfection of wisdom. With body, speech, and mind, with reverence. The Lord of Secrets, Vajrapani, together with many attendants, prostrates. With what retinue does he rejoice? He is the Lord, the Lord of Secrets. Vajrapani, the King of Wrathful Ones. Together with various others. Thus he spoke: Acting as the protector of beings. The Lord of Secrets, Vajrapani, was empowered by all the Buddhas as the Wrathful One of action. As a symbol of empowerment, the vajra was placed in his hand. As a secret name, he was named Vajrapani, therefore, he is the King of Wrathful Ones. Rejoicing together with the five hundred attendants who possess various qualities. Through what words does he rejoice? From the secret praise, he offers these words. Lord, we rejoice. Well done! Well done! Well spoken! Thus he spoke: Secret praise is fearlessly praising the dignity. We, together with our retinue, rejoice, the profound self-benefit arises, well done! The vast benefit for others arises, well done! The profound and the vast are spoken of as non-dual, therefore, it is well spoken. For what purpose does he rejoice? Those who seek the fruit of liberation. And the helpless beings. We are truly complete. He acts for the great purpose of attaining enlightenment. Thus he spoke: For the sake of those helpless beings who desire the fruit of liberation from the bonds of affliction. We act for the sake of attaining complete enlightenment. What Dharma does he rejoice in? The teaching of the illusory net. This is the path of pure goodness. It is profound and vast. It is of great significance, acting for the benefit of beings. Thus he spoke: Teaching the Dharma of the illusory net, this is the path of great goodness. It is profound and vast, acting for the benefit of beings. Belief.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་འདི་ནི་གང་ཟག་གིས་མ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས། བརྫུན་དང༌། ནོར་པ་མི་འབྱུང་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ལུང་ནི་ཡིད་ཆེས་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག །སྨྲ་བར་མི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཉེས་ཟད་ལུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཚན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དཔག་དཀའ་ཡང༌། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་བརྩམས།། ནོངས་པར་གྱུར་པ་འཕགས་དང་མཁས་ལ་བཤགས། །འདི་བརྩམས་དགེ་བ་མ་ནོར་མཆིས་པ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆོས་སྐད་བྱིངས་ལ་མ་བརྟེན་བོད་ཀྱི་མིས། གོ་བར་བདེ་ཕྱིར་རང་སོའི་སྐད་ཀྱིས་བཀྲོལ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་ཚིག་སྐྱོན་བརྟག་མི་
རིགས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ལུང་ལའང་སྐུར་འདེབས་ན། །བདག་འདྲའི་གཞུང་ལ་ཅི་ཕྱིར་སྨོད་མི་རིགས། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུས་པའོ། །གཉགས་ཛྙཱ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།།
དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གཞུང་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
有什么理由随喜呢？因为“诸佛之境此，圆满佛陀所宣说。”这样说，诸佛行境之法，不是由凡夫所说，而是由圆满佛陀所说，没有虚假和错误，因此为了相信，说是随喜。 也就是，圣教是可信之语，罪过已尽，没有虚妄之语，不说没有意义之语，因此应知罪尽是圣教。 如是说。 诸佛之本体文殊名号，深广甚深极难测，然依靠所说之续和窍诀，因弟子祈请故我造著。 若有错误向圣者和智者忏悔。 以此造著之善根无错谬，愿一切众生获得文殊之果位。 不依赖梵语等，为了藏人易懂，故以各自语言解释。 因此智者不应观察词句之过失。 然而若对胜者之圣教也诽谤，为何不应呵责如我之论著？ 《名号真实赞》之释，名为《显明名义之明灯》圆满。 导师无垢友所造，心之子定持所请问，娘·智者所译。

【英语翻译】
What reason is there to rejoice? Because it is said, "This realm of the Buddhas is spoken by the perfect Buddhas." This means that the Dharma, which is the realm of activity of the Buddhas, is not spoken by ordinary people, but by the perfect Buddhas. Because there is no falsehood or error, it is said to rejoice in order to have faith. That is, the scriptures are words of faith, faults are exhausted, there are no false words, and meaningless words are not spoken, so it should be known that the exhaustion of faults is the scriptures. As it is said. The name of Manjushri, the essence of all Buddhas, is profound, vast, and extremely difficult to fathom, but relying on the tantras and instructions that have been spoken, I have composed this because of the request of the disciples. If there are any mistakes, I confess to the noble ones and the wise. May all beings attain the state of Manjushri through the flawless virtue of this composition. Not relying on Sanskrit and other languages, but explaining it in their own languages for the sake of easy understanding for Tibetans. Therefore, the wise should not examine the faults of the words. However, if even the teachings of the Victorious Ones are slandered, why should my treatises not be criticized? The commentary on the "Praise of the True Names," called "The Lamp that Clarifies the Meaning of the Names," is complete. Composed by the teacher Vimalamitra, requested by his heart-son Tingngezin, and translated by Nyak Jnana.

============================================================

